Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis

Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis

Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis

Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis

Synopsis

Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment.The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

Excerpt

For more than twenty years I have been teaching courses in translation at the Institut für Übersetzer und Dolmetscher at the University of Heidelberg. In this book - the result of my “lifelong” attempt to teach translation on a systematic basis - I hope that I have come up with a methodology which will provide students with a “tool” for preparing translations not only for the classroom but also perhaps later in their professional life, and which may also serve as a stimulus for further research in the field of translation teaching.

I am deeply indebted to the several generations of students who, through their cooperation and constructive criticism in class, have contributed to the development of this model of translation-oriented text analysis, a model which may serve as a starting point for the systematic basis I am striving after.

This book was first published in German in 1988 and now, with the help of my friend Penelope Sparrow, I have produced an English version for English-speaking students, teachers, and translators. It is a translation that conforms to my concept of “functionality plus loyalty”, which means that we have adapted the text, especially the examples and sample texts, to what we expect to be the needs of the new addressees, yet at the same time preserving the pedagogical intention of the original. Where there were no official translations of the German quotations available in English, these have been translated by the author.

My thanks go to Dr. Arend Quak of the Instituut voor Oudgermanistiek at Amsterdam University and to Fred van der Zee, who were instrumental in making it possible for this book to be published by Rodopi. I would also like to thank all those who, with their criticism, suggestions, advice, interest and understanding have helped me to complete this project, especially Klaus Berger, Hans J. Vermeer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Joanna Best, and Penelope and Michael Sparrow.

Needless to say, I have only myself to blame for those inadequacies which are still present in the text.

Heidelberg, January 1991

Christiane Nord . . .

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.