Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation

Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation

Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation

Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation


A leading text in legal writing, Legal Reasoning and Legal Writingexplores the nuts and bolts of writing an office memo, a motion memo, and anappellate brief. In addition, chapters are included on oral argument andclient letters. Well-known and highly regarded authors deliver the bestexplanation available on the reasoning underlying the proof of a conclusion oflaw. Thoughtful coverage of all aspects of legal reasoning goes fromrule-based analysis to the strategy of persuasion. Helpful instruction on theprocess of writing accompanies a study of the mechanics of style and grammar.Examples and exercises throughout the text provide needed practice.The presentation of the Seventh Edition is tighter with a more openpage design that is even easier to read. Coverage has been fine-tuned inresponse to user feedback. There are now new chapters on email memos and a newappendix on document design. Additional insight is given on the writingprocess as well as the process of persuasion, all with updated examples andexercises. Chapters on briefing cases, interviewing clients, and writing examanswers, as well as appendices on basic legal usage and rules of punctuationhave been moved to the website for easy access.Features :comprehensive coverageoffice memosmotion memoappellate briefsoral argumentclient lettersbest explanation available on the Paradigm for Organizing a Proof of aConclusion of Lawthoughtful coverage of all aspects of legal reasoning, from rule-basedanalysis to the strategy of persuasioncareful instruction on process of writing, as well as mechanics ofstyle and grammarexamples and exercises included throughout.well-known and highly regarded authorsThoroughly updated, the revised Seventh Edition presents:tighter presentation and with an open page design making thematerial more accessiblenew chapters on email memosupdated examples and exercisesfine-tuned coverage in response to feedback from usersnew material on the writing processadditional insight on the process of persuasionnew appendix on document designmaterial on briefing cases; obtaining fact; writing exam answers; andappendices on basic legal usage and Rules of Punctuation moved to thewebsite for greater convenience


According to newspaper reports in late 2008, “Horace Engdahl, the permanent secretary of the Swedish Academy, the organization that awards the Nobel Prize in Literature, gave an interview to the Associated Press” in which he suggested that an author from the United States would not be receiving the award in question in 2008. One of the reasons, he said, was that “[t]he U.S. is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature. That ignorance is restraining” (McGrath, 2008; Rich, 2008). His remarks gave rise to some degree of controversy as well as to reflections about the place of translated fiction in literary life. Regardless of whether Engdahl is correct about the situation in the United States, translated fiction opens diverse avenues to different cultures; to different ways of being, thinking, and feeling; and to different social, historical, and political circumstances.

We hope that this volume provides convenient access to a wealth of fiction translated from numerous world languages into English. Aimed at academic libraries that support world literature classes and collections; Readers’ Advisory (RA) librarians in public libraries; and individual readers as they search for new books to read, this guide contains bibliographical essays that contextualize some of the major non-English literary traditions and annotated entries for works of fiction by more than 1,000 authors whose works have been translated into English.

Although this volume now appears as a finished product, a reference tool of this kind is never complete. New titles translated into English from different world languages appear almost every day. Chad W. Post, “the director of Open Letter, a new press based at the University of Rochester that focuses exclusively on books in translation,” calculates that 280 fiction titles were translated into English and published in the United States in 2008; 285 titles in 2009; and some 225 titles in 2010 (Post, 2010; Rich, 2008).

In addition, Larry Rohter (2010) reports that, through the aegis of various cultural agencies and private foundations, many nations, frustrated at the non-existent or slow pace that their authors are translated into English, formalized long-term plans with a view to “underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.” For example, Dalkey Archive Press entered into arrangements with “official groups” and “financing agencies” in Slovenia, Israel, Catalonia, Switzerland, and Mexico to publish a number of . . .

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.