Early Modern Cultures of Translation

Early Modern Cultures of Translation

Early Modern Cultures of Translation

Early Modern Cultures of Translation

Synopsis

"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel."

As they take their starting point from a wide range of primary sources--the poems of Louise Labe, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America --the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.

A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language.

Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lazlo Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

Excerpt

Karen Newman and Jane Tylus

Evans. What is lapis, William?
Will. a stone.
Evans. and what is “a stone,” William?
Will. a pebble.
Evans. No; it is lapis.

—Shakespeare, The Merry Wives of Windsor iv, i, 26–30

Would there have been a Renaissance without translation? According to the scholars whose essays are gathered in this collection, the answer is a resounding no. in demonstrating not only the choices individual translators made in translating ancient and contemporary texts, but as Peter Burke puts it, the “collective processes of transmission” that characterized early modernity, this volume reveals how critical translation is to our understanding of the period and its definition of itself. Given, moreover, that early modern translation was so often a collaborative venture in ways seldom considered today, these essays contest a version of the Renaissance that is still too often read in terms of a glorified individual who broke free from guilds, courts, and confraternities to pursue intensely personal forms of self-expression. Instead, we ask what are the differences that a focus on translation can make in retelling the story of early modernity—and what are the differences that story can make for current thinking about translation?

The studies that follow—beginning with Burke’s own essay—both revisit canonical texts (Don Quixote, the King James Bible, Shakespeare’s Taming of . . .

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.