Flesh and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the Vernacular
Flesh and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the Vernacular
Synopsis
Excerpt
As the subtitle indicates, Flesh and Fish Blood is concerned with postcolonialism, translation, and the vernacular. the argument of the book represents an encounter with postcolonial studies as currently configured (mainly) in the North American academy as well as an inquiry into postcolonial literature and film from India. My general objective is both to illustrate and to overcome a broad failure with regard to vernacular knowledges in contemporary scholarly engagements with postcolonial societies. By vernacular knowledges I mean those oriented away from the transnational, the modern, and the hybrid and toward the local, the traditional, and the culturally autonomous. Because of certain biases that I explore in detail in the book, postcolonial studies has faltered in acknowledging and exploring these vernacular knowledges. Since 9/11, this failure has come to seem ever more costly as it becomes clear that many events in the postcolonial world emanate from vernacular cultural sources about which the United States remains profoundly ignorant. Working with material from and about India, therefore, I set out in this book to open fresh avenues of investigation into postcolonial societies by suggesting that we be attentive to the vernacular.
Accordingly, the first three chapters are largely concerned with an inquiry into the vernacular in relationship to the postcolonial and the colonial. I take up the argument with contemporary approaches to postcolonial studies most substantially in the first chapter. in the . . .