Journey to the Centre of the Earth

Journey to the Centre of the Earth

Journey to the Centre of the Earth

Journey to the Centre of the Earth


Now available in a new translation, this classic of nineteenth century French literature has been consistently praised for its style and its vision of the world. Professor Lidenbrock and his nephew Axel travel across Iceland, and then down through an extinct crater toward a sunless sea where they enter a living past and are confronted with the origins of man. Exploring the prehistory of the globe, this novel can also be read as a psychological quest, for the journey itself is as important as arrival or discovery. Verne's distinctive combination of realism and Romanticism has marked figures as diverse as Sartre and Tournier, Mark Twain and Conan Doyle.


In France, Jules Verne is not the same person as in Britain. South of the Channel, Verne is recognized as an authentic, nineteenth-century writer with a proper set of Collected Works. Since the 1960s, any surprise, condescension, or irony at reading or studying the Voyages extraordinaires has disappeared, even among those who never actually buy any books. Balzac, Stendhal, Verne, Zola: the odd man out, the least integrated into Gallic national culture, is the Italianate Stendhal.

But in the English-speaking countries it is rare to meet adults who will admit to liking Verne. He is a children's author, a writer of science fiction, a poor stylist, at best responsible for films starring James Mason. His works may be fiction, but certainly don't count as literature. He is short-trousered, not really French, and has nothing to say about the 'human condition'.

One reason for such a disparity must be the generally atrocious English 'translations'. The overwhelming majority of books by 'Djools' Verne are leaden or wooden, and possibly infringe the Trade Descriptions Act. They have lost up to half their contents, but have gained instead some wonderful howlers. There is no equivalent here to Baudelaire's Poe or to Scott Moncrieff's Proust, with their textual 'thickness' and their sense of overall belonging.

Journey to the Centre of the Earth itself has been translated more than ten times, but many are very poor indeed. The best-known version is still the atrocious 1872 one, which rebaptizes. Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented sentence.

But this novel hardly deserves such treatment. It was the first unqualified critical success of Verne's--and the first to be completed under the close monitoring of his publisher and mentor Hetzel. Journey to the Centre of the Earth . . .

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.