The Kingly Crown

The Kingly Crown

The Kingly Crown

The Kingly Crown

Excerpt

It has been said that a great work of literature needs to be translated afresh for every generation. This is my excuse for offering a new translation of a poem that has already been translated into English, and by no less an artist in words than Israel Zangwill. Zangwill's translation of The Kingly Crown, together with forty-nine other poems by Ibn Gabirol, was published in Philadelphia in 1923, by the Jewish Publication Society of America, with an edition of the Hebrew text on facing pages. It was twice reprinted, and then allowed to go out of print. There is room, therefore, for a new version.

Much has been written, by many scholars, on Ibn Gabirol, his life, his thought, and his works. I have profited from it; I have not attempted to add to it. My purpose is not one of scholarship -- to uncover new knowledge or contribute new interpretations to the already vast literature on the subject. It is simply to translate -- to bring to the English reader one of the great masterpieces of Hebrew literature, in a contemporary idiom and in an accessible form, with the minimum of explanation needed in presenting a poem that is nine hundred years old. Such a poem offers . . .

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.