The whole of the author's text is given as it appears in the French version and the only additions are notes which the translator has furnished where they seem to be called for, as, for instance, to passages containing Arabic or Berber words.
Geographical proper names have been left in their French form when they refer to places in French-controlled territory. Proper names of persons have, however, been given in English transliteration--e.g. 'Jebrin' for the author's 'Djebrine'.
The word 'fresco'--representing the author's fresque--is to be understood as a colloquial term for 'rock-painting' or 'rupestral painting' and not as implying any real fresco technique.
Related books and articles