A Key to Husserl's Ideas I

A Key to Husserl's Ideas I

A Key to Husserl's Ideas I

A Key to Husserl's Ideas I


#This introduction and running commentary was originally published as part of Ricur's French translation of the German work Ideas I by Husserl.#Includes bibliographical references and index.


In 1950Paul Ricur translated into French Husserl's major work Ideen zu einer reinen Phdnomenologie und phnomenologischen Philosophie. Erster Buch: Allgemeine Einfhrung in die reine Phnomenologie. The original German text was first published in 1913 as a special issue of Jahrbuch fr Philosophie und phänomenologische Forschung, vol. 1. In this French translation Ricœur provided both a lengthy introductory chapter and a large running commentary in the form of notes. These notes were keyed to the beginning of many of Husserl's sections and to important places within the body of the text. The result of Ricœur's effort gives a chance to see a philosopher of the first rank grapple with the obscurities of the German text. The present translation brings at last this famous commentary into English. In undertaking this work the translators have benefitted from the encouragement of Professor RicU=0153ur himself.

It must be emphasized that the style of his commentary on Husserl, though very authoritative, does not have the smoothness found in Ricœur's essays. One should bear in mind that his comments were originally just notes to Ricoeur's French translation of Husserl. As such, they bear the blunt, chopped style of footnotes. While their value lies in their content and not in their style, we have taken great pains to improve the latter while preserving the former.

A word needs to be said about the prefatory references to each note. Four references are given. The first is to the English translation of the Ideas by E Kersten. So, K: 12:8 refers to line eight of page twelve of the Kersten text.

The second refers to the page in the German text and to RicUuœur's note on that page. So, G: 13:2 refers to the second note of Ricœur on page thirteen of the German text. In the body of his text Ricu=0153ur himself refers to the German text, so that "Cf. p. 9, n. 5" means Ricœur's footnote five of page nine in the German text. In our nomenclature it reads: "Cf. G:9:5."

The third reference refers to the clothbound edition of the W. R. Boyce Gibson English translation. It is abbreviated, for example, as G:58:6, that is, line six of page fifty-eight in Gibson.

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.