Academic journal article Communications of the IIMA

An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems

Academic journal article Communications of the IIMA

An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems

Article excerpt

INTRODUCTION

Expert human translation still surpasses the best results of machine translation (MT) systems (Bar-Hillel, 2003), but it is often hard to schedule an interpreter at the spur of the moment, especially for relatively obscure languages. Several free, fully automatic, Web-based translation services are available to fill this need but at the expense of lower accuracy. However, many translations do not need to be perfect. For example, a reader of a Web page or an email message written in a foreign language might need to get only the gist of the passage before deciding whether more detailed, human translation is needed or the content is not important enough to proceed further with it. That is, poor accuracy quickly can have greater value than higher accuracy that is too late (Muegge, 2006). As a result, more words are now translated per year using MT than are translated by human translators, and the demand continues to grow (LISA, 2009).

Few studies have been conducted on the relative accuracies of these Web-based services, however. The purpose of this paper is to provide a performance overview of four leading MT systems provided on the Web and to further assess the accuracy of the best.

Prior Studies of Web-Based MT Systems

Machine translation was first proposed in 1947, and the first demonstration of a translation system was in January 1954 (Hutchins, 2003). MT became available for personal computers in 1981, and in 1997, Babel Fish (using SYSTRAN) appeared as the first, free, translation service on the World Wide Web (Yang & Lange, 1998).

Although several evaluation studies have been conducted on MT systems (e.g., NIST, 2008), based upon an extensive review of the literature, only a few have focused solely upon Web-based versions. For example, four have tested the accuracy of SYSTRAN (originally provided at http://babelfish.altavista.com/babelfish-now: http://babelfish.yahoo.com/):

  Study 1 (Aiken, Rebman, Vanjani, & Robbins, 2002): In one of the
  earliest studies of a Web-based MT system, four participants used
  SYSTRAN to automatically translate German, French, and English
  comments in an electronic meeting. After the meeting, two objective
  reviewers judged the overall accuracy of the translations to be about
  50% while the understanding accuracy was about 95%.

  Study 2 (Aiken, Vanjani, & Wong, 2006): In another study, a group of
  92 undergraduate students evaluated SYSTRAN translations of 12
  Spanish text samples to English, and they were not able to understand
  only two of the 12 translations (83% accuracy). No significant
  differences in understandability were found based on gender, but
  those who reported understanding some Spanish were able to understand
  many of the translations to English better. Further, the accuracy did
  not seem to correlate with the complexity of the sentences.

  Study 3 (Yates, 2006): In a third study, 20 sentences (10 Spanish, 10
  German) selected from Mexican and German civil codes and press
  releases from foreign ministries were translated to English with
  SYSTRAN, and the author evaluated the samples' accuracies. The
  system's performance was rated as poor, but it was not uniformly
  poor, i.e., German texts were translated less poorly than the Spanish
  ones.

  Study 4 (Ablanedo, Aiken, & Vanjani, 2007): In a final study, 10
  English text samples were translated by an expert and an
  intermediate-level Spanish translator as well as SYSTRAN. The most
  fluent human was 100% accurate, and the other achieved 80% accuracy.
  The MT system achieved only 70% accuracy but was 195 times faster
  than the humans.

All of these tests were based upon SYSTRAN, the system deemed most reliable at the time of the studies. However, new translation software on Google appeared in October 2007. Abandoning the rule-based algorithms of SYSTRAN which the site had used previously, Google Translate (http://translate. …

Author Advanced search

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.