Academic journal article Fu Jen Studies: literature & linguistics

Analisis Contrastivo De Las Oraciones Enfaticas Con Verbo Ser Y Relativo En Chino, Ingles Y Espanol

Academic journal article Fu Jen Studies: literature & linguistics

Analisis Contrastivo De Las Oraciones Enfaticas Con Verbo Ser Y Relativo En Chino, Ingles Y Espanol

Article excerpt

1. Nomenclatura

Hay un tipo de oraciones, que existen en chino, ingles y espanol, que en los ultimos anos estan siendo muy estudiadas y que han recibido varios nombres. Son las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo, que suelen ser mas conocidas como oraciones escindidas y pseudo-escindidas. Por ejemplo, Tang en su articulo "Double-object constructions in Chinese" estudia dichas oraciones en el chino en contraste con el ingles (1). Los autores espanoles las llaman de muy diversa manera, como "perifrasis de relativo", "formulas perifrasticas de relativo", "oracion hendida", etc.

Si decimos Quiero comprar un libro en esta libreria, podemos transformar dicha oracion en otras como:

1). Soy yo el que quiero comprar un libro en esta libreria.

2). Un libro es lo que quiero comprar en esta libreria.

3). En esta libreria es donde quiero comprar un libro.

La idea fundamental es la misma pero en el primer caso hacemos hincapie en el sujeto yo, en el segundo en el complemento libro y en el tercero en la libreria. En los tres casos anadimos el verbo ser y un relativo.

En este articulo queremos estudiar como funcionan estas oraciones, tanto en chino como en ingles y espanol, y el lugar que ocupa el verbo ser y el relativo en cada caso. Ofrecemos una descripcion lo mas completa posible de los fenomenos comunes y de las diferencias entre las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en las tres lenguas. Segun Moreno Cabrera (1983) (2), podemos convertir las oraciones espanolas en PdR (perifrasis de relativo) separando o escindiendo un constituyente, poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego anadiendo el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la copula o al final, precedido de la copula. Las oraciones espanolas que empiezan por la clausula que contiene el pronombre relativo se llaman oraciones pseudo-escindidas; las que comienzan por la copula son oraciones escindidas (3). En la bibliografia anglosajona se respetan las denominaciones propuestas por el gran linguista danes Otto Jespersen (cleft y pseudo-cleft sentence) (4). Desde entonces, en los estudios sobre el espanol se empiezan a usar esos terminos. Los vemos en el articulo de Moreno Cabrera (1983) tambien con la traduccion de los terminos de Jespersen: oraciones hendidas y oraciones pseudo-hendidas.

2. Los verbos ditransitivos en chino mandarin

Antes de hablar de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, presentamos las caracteristicas de los verbos ditransitivos. Existen seis tipos de verbos ditransitivos en chino (Tang 1977) y segun estos tipos, podemos observar diferentes estructuras de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas.

Segun Li Jin Xi (1968), Zhao Yuan Ren (1968) y Wang Li (1971), dentro de los verbos transitivos chinos, existe un tipo de verbos que expresa una cosa que se transmite de una persona a otra. Este tipo de verbos requiere complemento directo y complemento indirecto. Marco (1998: 206) opina que esta clase de verbos suele aparecer en la mayoria de las lenguas, pues parece ser el propio significado del verbo el que favorece la aparicion de estos dos complementos. Son los denominados verbos ditransitivos (5).

Por ejemplo:

(1) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (6)

# Ta gei wo yi zhi bi

** El dar yo un clasificador boligrafo

V. C.I. C.D.

## El me dio un boligrafo.

(2) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta men song le yi ben shu gei lao shi

** Ellos dar asp. Un cl. Libro a professor perfectivo

V. C.D. C.I.

## Ellos regalaron un libro al professor.

(3) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta qian tian huan le wo wu qian kuai qian

** El anteayer devolver asp. yo cinco mil cl. Dinero pfvo.

V. C.I. C.D.

## Aneayer el me dio cinco mil (euros).

Como podemos ver en los tres ejemplos anteriores, los verbos ditransitivos favorecidos en parte por su propio significado, pueden llevar dos complementos, uno directo y otro indirecto en la misma oracion. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.