Academic journal article Medium Aevum

Amadis De Gaule, Translated by Anthony Munday

Academic journal article Medium Aevum

Amadis De Gaule, Translated by Anthony Munday

Article excerpt

Amadis de Gaule, Translated by Anthony Munday, ed. Helen Moore, Non-Canonical Early Modern Popular Texts (Aldershot: Ashgate, 2004). xxviii + 1033 pp. ISBN 0-7546-0727-5. £70.00. An early form of the romance of Amadis was first composed at the late thirteenth-century Castillan court. It was expanded and augmented through the fourteenth and fifteenth centuries until Garci Rodríguez de Montalvo published his Amadís de Gaula in 1508, now the earliest extant version of the romance. As Helen Moore's introduction details, Amadís was widely read, praised, cited, imitated, and expanded in sixteenth-century Spain, France, and England. Between 1540 and 1548 Nicholas de Herberay published a French translation of the first eight books of Amadís, the first four books of which were translated into English by Anthony Munday and printed in 1618-19. This text forms the basis of Moore's old-spelling edition. In a series of short sections Moore's introduction establishes the work's generic tradition before tracing its translation history and widespread use by writers such as Spenser, Sidney, and Lady Mary Wroth. Amadís frequently appears in early modern critiques of chivalric romance, epitomizing as it does the amorous adventures, fantastic absurdities, and general copiousness of the genre. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.