Academic journal article Medium Aevum

Gautier d'Arras, 'Eracle'

Academic journal article Medium Aevum

Gautier d'Arras, 'Eracle'

Article excerpt

Gautier d'Arras, 'Eracle', trans, into modem French, on the basis of the edition by G Raynaud de Lage, by André Eskénai, Traductions des classiques du Moyen Age (Paris: Champion, 2002). 245 pp. ISBN 2-7453-0599-9. euro17.00. Eracle, a genetically complex narrative on the life of the Byzantine Emperor Heraclius by a near contemporary of Chrétien de Troyes, is well served by André Eskénasi's faithful, but readable, translation and Corinne Pierreville's informative introduction and appendices (although on ? io, the latter means epilogue not explicit). Eskénasi's translation is based on the 1974 edition by Raynaud de Lage, yet he has wisely taken into account criticism made by reviewers of the editor's punctuation and has on seven occasions rejected his readings. While I concur with Eskénasi's decisions concerning lines 1992, 3259, and 3296, MS A presents the lectio diffidliorfot lines 3293 and 45 40; its reading for line 1 93 is acceptable if presented as 'ce n'i ert ja' and line 3784 makes perfect sense if one alters the punctuation of the whole passage (see Gautier d'Arras, Eracle, ed. and trans. Karen Pratt, KCLMS XXI, London, 2007). Moreover, there are further cases where the CFJMA edition has distorted Gautier d'Arras 's meaning and these are not registered in this translation: e. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.