This study adopts translation model theory to analyze data from authorities responsible for Chinese-to-English translation of Beijing Olympics-related documents. By examining the translation process and investigating the supretextual and textual parameters influencing translators, the current paper aims at revealing the ideological influences on the translation practice. The adaptation translation strategies are employed in the translation of Olympic texts, but under one premise: the most conveyance of the ideological intentions in the source text.
Key words: Translation model; Translation process; Ideology; Supretextual parameter; Textual parameter
Resumé: Cette étude adopte la théorie de la traduction modèle pour analyser des données des autorités responsables de la traduction chinoise-à-anglais de Pékin, des documents concernant les Jeux olympiques. En examinant le processus de traduction et examinant le supretextual et les paramètres textuels influençant des traducteurs, le journal actuel vise à révéler les influences idéologiques sur la pratique de traduction. Les stratégies de traduction d'adaptation sont employées dans la traduction de textes Olympiques, mais sous une prémisse : la plupart de transport des intentions idéologiques dans le texte source.
Mots-clés: Modèle de traduction; Processus de traduction; Idéologie; Supretextual paramètre; Paramètre textuel
1.1 Introduction to Translation Studies
Translation has long been regarded as a pure technical operation of linguistic transfer that has nothing to do with values and judgments. However, in recent years, the theoretical anchor of translation studies has gradually moved from static texts to dynamic texts. The focus is no longer on differences of linguistics structures between two languages, but on cultural significances behind translated texts and translation practices such as ideological differences. Translation study scholars have expanded their areas of work from translation per se to descriptive and explanatory research on the interactions between translation and society, translation and politics as well as translation and ideology.
1.2 Studies on Beijing 2008 Olympic Games
1.2.1 Political Studies on Olympics
Sport is believed to include no political elements in it. Ma (2008) pointed out "the basic social function of sports is to strengthen human physical quality, which is non-political by any means; the athletic techniques, training methods, outfits and equipment and venues have no connection with politics neither. The only item that creates the constant interaction between sport and politics is culture. The Olympic theme, 'science, democracy, peace, friendship', contains all the significant political and cultural elements for the mankind" (P- 10).
Deng (2009) claimed that modern athletic sport is naturally tied with politics, although the international community is universally against politicization of sports. She pointed out that "some individuals and NGOs have turned sport fields into arenas where they conduct political activities and achieve political goals. Some governments have also regarded sport as a tool to win political leverage in international politics. Sport fields have even become places of competition and confrontation in international relationships. "
Olympic Games are the comprehensive sports event with the largest scale in the world. "As Olympic Games develop into a global event, a market operation and a complete set of industries, they have established close connections with national interests. To host the Olympic Games will bring the hosting country huge political influences around the world, and the event will boost local economy, making the bidding for Olympic Games no longer a pure sports issue, but a wide range of diplomatic and domestic affairs to safeguard a nation's political and economic interests" (Ma, 2008:10). …