Academic journal article Canadian Social Science

Analysis of Shelley's Poetry from the Perspective of Foregrounding/LA PERSPECTIVE DU PREMIER PLAN DE L'ANALYSE DE LA POESIE DE SHELLEY

Academic journal article Canadian Social Science

Analysis of Shelley's Poetry from the Perspective of Foregrounding/LA PERSPECTIVE DU PREMIER PLAN DE L'ANALYSE DE LA POESIE DE SHELLEY

Article excerpt


This paper explores Shelly's poetry Ode to the West Wind from the perspective of foregrounding. Through the framework of the new model, it finds out that the poetry involves various kinds of foregrounding. For this, the poetry can be more understandable. From the analysis of deviation and overregularity, the deviation involves many kinds and the overregularity involves many kinds, either. Through these foregrounding, we analyze them with the social context. Therefore we can relatively be objective about the poem through the study of analysis.

Key words: The model; Ode to the West Wind; Analysis of the poetry


Cet article explore la poésie Ode Shelly au vent d'ouest dans la perspective de mise en avant. Grâce au cadre du nouveau modèle, il découvre que la poésie implique différents types de mise en avant. Pour cela, la poésie peut être plus compréhensible. De l'analyse de l'écart et overregularity, l'écart implique de nombreux types et le overregularity implique de nombreux types, que ce soit. Grâce à ces mise en avant, nous les analysons avec le contexte social. Par conséquent, nous pouvons relativement être objectif à propos du poème à travers l'étude de l'analyse.

Mots Clés: Le modèle; D'Ode pour; L'analyse de la poésie du vent d'ouest


Shelley is a great poet in the English literature. His poetry reveals a revolutionary, radical, tempestuous cast of mind. Much of his poetry combines romantic idealism and emotionalism: one of his best poetry is Ode to the West Wind (Liu & Luo, 2006, p.3 1 1).


The term "foregrounding" is borrowed by stylisticians from visual art, which distinguishes the foreground and the back ground of a painting. Specifically speaking, foregrounding refers to that part of the composition that appears to be closest to the viewer. Foregrounding theory is originated from thoughts of Russian Formalism. The structuralism tries to explain the artistry and deviation of poetic language. Later, Jan Mukarovsky in the Prague School further illustrates this concept, and uses the Czech term "aktualisace" to represent it. Then, Paul L Garvin translates it into English as "foregrounding". Foregrounding also attracts fuctionalist, Halliday distinguishes the difference between "foregrounding" and "prominence". His definition about "foregrounding "and "prominence" has been developed further by British linguists Geoffrey N Leech who also presents the classification of foregrounding which is the main theoretical basis. The study of Ode to the West wind has produced many papers. In the CNKI, it has 76 papers. The study of Ode to the West Wind varies from many fields. There are five postgraduate papers. Chen Dongping, 2009, A cohesive study of Percy Bysshe Shelly's ode to the West Wind finds out the aesthetic value of cohesive device. Lian Juan, 2011 A Comparative study Of Three Chinese versions of Shelley's Ode to the West Wind in Light of Rewriting Theory shows that the style is influenced by ideology and poetics to certain degree. Lin Wencai 2009 On poetry Translation from the perspective of relevance theory: A case study of four Chinese versions of Shelley's Ode to the West Wind indicates that the corresponding transference of relevance is achieved in terms of form, rhyme and meaning between the original. He Xiaorong 2004 Relevance theory and poetry translation-A comparative study of the Chinese version of ode to the West Wind has a finding that transferring the original author's intention is the basis of poetry translation, and aesthetic effect is another essential aspect to consider. In poetry translation, the best faithfulness is to achieve closeness first in artistic conception and content, and then in poetic form. Zhu Linjia 2005 Translator Autonomy in Systems manifests 1) There are 25 translators who translated the "Ode" during the 82-year period from 1923, when Guo Moruo published the first version, all the way down to 2004. …

Author Advanced search


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.