Academic journal article DQR Studies in Literature

Converting Past Time into Present Space: A.K. Ramanujan's Poetry (1929-1993)

Academic journal article DQR Studies in Literature

Converting Past Time into Present Space: A.K. Ramanujan's Poetry (1929-1993)

Article excerpt

His, or is it her, parts

are yours, but they do not add up

to who you are ...1

In one of his Kannada poems, "Nenne" ("Yesterday"),2 A.K. Ramanujan presents us the picture of a young man, his own self, who left India to go to the United States:

I was young, green-eared,

Carrying in my suitcase, secured with a rope -

The key having broken - a single blue suit,

Ten tubes of Neem toothpaste that Mother had

Packed, thinking, they won't have it there.

{PAN, 145)

The key to the suitcase is lost and the contents of the suitcase are held together precariously by a rope tied around it, with the suitcase threatening to burst open and spill the contents all over the floor. Ramanujan's poetry is somewhat like that: the lyric voice holds together a bunch of selves and experiences, sourcing themselves to a disappearing Mother, that span the limits between India and the United States, the writings across the languages of Kannada and Tamil and English, and work that spans the genres of folktales, short fiction, ancient Tamil poetry and modem Anglophone Indian poetry. And while this essay will focus mainly on the contexts for reading his Anglophone poetry, it is important to remember that Ramanujan did not write in the isolation of that one particular form or that one particular language.

A.K. Ramanujan's poetry is one of self-proclaimed failures - of the failure to find the mother, the lover, the perfect translation, the past, the nation/home, the self. But it is also poetry of luminous success, of finding a home in language practices and in translation, of creating a resting place in them when none is available outside - of creating on the space of the page what is lost in the irretrievable past of his life. The theme of failure/success is inextricably connected with the complex imaging of his mother, who is present in her absence throughout Ramanujan's poetry. By representing the voiceless in their myriad forms in Ramanujan's life, the mother becomes the epitome of the subaltern - and, despite the persistent efforts of the poet in his work, neither Ramanujan nor the reader can hear this subaltern woman speak. This question of source and origin (and hence of parentage) haunt all these poetic concerns and animate the most seemingly unconnected images in his work.

Let us gently unpack that suitcase of his poetry and life that holds so many disparate elements together, and categorize them into four sections: 1) his biography, which is integral to his work because, in his poetry, he openly integrated the people and events of his life and work; 2) the role of English - in his personal life, in the society around him, and, as representative of Westernization and modernity; 3) the role of the regional languages in his English poetry, and also his persistent attempt to engage with the regional contexts through his writings in Kannada; 4) questions of gender roles and a doubting identity derived from these questionings.

These elements will finally demonstrate the supreme importance of translation practices in his work which, by the very nature of double vision, offers a transitory space for the poetic self, a solace that nevertheless brings no lasting comfort.

A brief biography of the poet

Although Ramanujan was bom in the princely state of Mysore in 1929, his family moved there only two years before his birth, from the neighbouring state of what was then Madras. Information about his childhood is available in small parts in Ramanujan's own essays, but much of it is unrecorded so far, and can be gleaned only through interviewing his close friends and family. His father was the patriarch of the house, with a library on the second floor where, being a professor in Mysore University, he perused books on astronomy, astrology and mathematics.3 Ramanujan makes reference to this library when he talks of the "upstairs language" of English and the "downstairs languages" of Kannada and Tamil that were part of his childhood experience. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.