Academic journal article International Journal of Linguistics

Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky's "Media Control" and Its Arabic Translation

Academic journal article International Journal of Linguistics

Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky's "Media Control" and Its Arabic Translation

Article excerpt

Abstract

There are many factors that influence the translators while translating a text. Amongst these factors is the notion of ideology transmission through the translated texts. This paper is located within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Critical Discourse Analysis (CDA). It investigates the notion of ideology with particular use of critical discourse analysis. The purpose is to highlight the relationship between language and ideology in translated texts. It also aims at discovering whether the translator's socio-cultural and ideology constraints influence the production of his/her translations.

As a mixed research method study, the corpus consists of two different Arabic translated versions of the English book "Media Control" by Noam Chomsky. The micro-level contains the qualitative stage where detailed description and comparison -contrastive and comparative-analysis will be provided. The micro-level analysis should include the lexical items along with the grammatical items (passive verses. active, nominalisation vs. de-nominalisation, moralisation and omission vs. addition). In order to have more reliable and objective data, computed frequencies of the ideological significance occurrences along with percentage and Chi-square formula were conducted through out the data analysis stage which then form the quantitative part of the current study. The main objective of the mentioned data analysis methodologies is to find out the dissimilarity between the proportions of the information obtained from the target texts (TTs) and their equivalent at the source text (ST).

The findings indicts that there are significant differences amongst the two TTs in relation to the word choices including the lexical items and the other syntactic structure compared by the ST. These significant differences indicate some ideological transmission through translation process of the two TTs. Therefore, and to some extent, it can be stated that the differences were also influenced by the translators' socio-cultural and ideological constraints.

Keywords: Critical Discourse Analysis, Corpus, Descriptive Translation Studies

1. Introduction

Translation studies emerged to transfer knowledge between different languages. Hatim and Mason (1997) defined translation as the act of communication between specifically dealing with two distinctive languages including a range of different components such as culture, politics, history and ideology. Munday (2013) suggested another definition in which translation is consider the process between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal source language SL into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). Some early studies focused on the notion of being faithful to the source text as Munday (2013) argued while the idea of the equivalence is still exist up to date.

1.1 Descriptive Translation Studies (DTS)

The DTS was developed by Gideon Toury and has since become an empirical methodology used in translation studies in order to compare and contrast the translation product along with the source text (Munday, 2013). It also involves the analysis of differences between the source text and the target text. Munday (2013) mentioned that the DTS may examine the product, the function and the process. The product-oriented DTS examines the existing translation in which description and analysis of single or several ST to TT pair is conducted. This also would involve the comparative of several TTs of the same ST. The function-oriented DTS is related to the description of the translation in the recipients' sociocultural situation. It focuses more to the context rather than the text itself. The process-oriented DTS is concerned with the psychology of the translation. It also concerns with what happened in the mind of the translator from a cognitive perspective. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.