Academic journal article International Journal of Communication Research

The Self-Translation of the Colloquial Discourse in Roumains Déracinés by Paul Miclau

Academic journal article International Journal of Communication Research

The Self-Translation of the Colloquial Discourse in Roumains Déracinés by Paul Miclau

Article excerpt

Self-translation may be regarded as a practical application of the translation process as the translator is simultaneously the author of the original text.

Under which circumstances can any writer self-translate? How can the choice between translating and self-translating be accounted for?

Self-translation may be regarded as an essential part of an author's freedom to translate their own work. Self-translation is defined as the translation of a work into another language by the author themselves.

Self-translation may represent a privileged research territory for, as one ponders upon self-translation, one can get a better understanding of what translation really is1.

Self-translation is, in fact, the translation or the rewriting of one's own work. The writertranslator may be bilingual or even multilingual, being able to translate or rewrite their own texts in two languages: from French as a foreign language into one's mother tongue and the other way round, placing themselves in a position which conflates the processes of writing and translating: by self-translation, a bilingual author simultaneously creates an original work and a translation2.

Therefore, self-translation is the privileged space where literature and translation coexist3.

We may assert that the translation phenomenon is no longer a novelty in the field of literature.

The most common direction in the process of self-translation is from the mother tongue into the foreign language. However, the reverse direction is also frequent, as was the case of Paul Micläu, whose translations contributed decisively to the development of Francophony in Romania as well as to promoting the Romanian literature within the context of French culture.

For Paul Micläu self-translation represented a complex "adventure" which unfolded along three major lines:

Í. The translation as part of his teaching career - the translation of his doctoral thesis entitled Le Signe Linguistique, published by the prestigious Publishing House C. Klincksieck in Paris in 1970 - in which he submitted an interpretation of the linguistic sign on a Saussurian level. The Romanian version, translated by the author himself as Semiótica lingüistica, was published by Facia Publishing House in Timisoara in 1978 and has become a point of reference in the field. We should emphasise that, in the process of selftranslating, Paul Miclaäu preserved the structures existing in the original French version of the text and did not operate too many changes.

2. The prose translation - the paradox of selftranslation in which the writer cannot anticipate the end result of his translation. Out of the eight prose works authored by the Romanian writer of French expression we shall focus upon the first volume in French - Roumains déracinés - which was written in 1985. As it could not have been published in French, the author translated it into Romanian. The first edition, censored, was published in 1989. The Romanian version entitled Dislocatii was published in two volumes as a deluxe edition in 1994. Roumains déracinés was published by Publisud in Paris in 1995, its selftranslation into Romanian being performed under special circumstances.

3. The poetic translation which represented the focus of the activity of the poet and translator Paul Micläu. How can one translate a poetic text into French? Paul Micläu translated by resorting to the use of the Alexandrine which turned into a linguistic exercise for him. As regards the poetic translation from French into Romanian, the writer-translator adapted the Romanian verse to the French Alexandrine and made constant use of the twelve syllable-line - six iambic feet - with a caesura in the middle, which represents a turning point in the evolution of the Romanian sonnet.

Next, we are going to analyse some aspects of the self-translation of the colloquial discourse in Roumains déracinés authored by the Romanian poet and prose-writer of French expression Paul Micläu. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.