Academic journal article Medium Aevum

Les Dialogues De Grégoire le Grand Traduits Par Angier: Publiés D'après le Manuscrit Paris, BNF, Fr. 24766 Unique et Autographe

Academic journal article Medium Aevum

Les Dialogues De Grégoire le Grand Traduits Par Angier: Publiés D'après le Manuscrit Paris, BNF, Fr. 24766 Unique et Autographe

Article excerpt

Les Dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier: Publiés d'après le manuscrit Paris, BNF, fr. 24766 unique et autographe, ed. Renato Orengo (Paris: Société des Anciens Textes Français, 2013). I: 527 pp.; II: 663 pp.; CD-ROM. ISBN 2-906867-06-03. euro104.50. The critical edition of this medieval translation of St Gregory's Dialogj fills an important gap in medieval studies. The long poem, counting more than 20,000 verses in octosyllabic couplets, is the most important piece preserved in BNF, fr. 24766, the first French dated manuscript as well as one of the oldest romance literary autographs. According to its colophon, in fact, this copy of the Dialogues was finished in November 1212 by the canon Angier, the same figure to whom the original sections of the text - an introduction and some digressions concerning reasons, ways, and aims of the translation - are ascribed by rubrics. This made Angier's work a crucial subject for the philological method. Among the linguistic problems concerned is the puzzling question of the sensible differences between the scripta of the Dialogues and the scripta of the Vie de Grégoire, a shorter and complementary work composed and copied in the same manuscript by Angier probably slightly later. With regard to palaeography, the interpretation of the pattern of accents adopted in the copy, a complex development of a paratextual peculiarity of twelfth-century books, deserves strong attention. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.