Academic journal article Bulletin of Hispanic Studies

Borges Y El Texto Clásico Como Institución: Lecturas Contra-Canónicas del Quijote Y la Commedia

Academic journal article Bulletin of Hispanic Studies

Borges Y El Texto Clásico Como Institución: Lecturas Contra-Canónicas del Quijote Y la Commedia

Article excerpt

El año 2015 marca los 750 años del nacimiento de Dante Alighieri (a partir del que se considera su más probable año de nacimiento, 1265). Es, también, el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. Este texto busca ser un homenaje a estos dos autores, y a su innegable modernidad, a partir de uno de sus más idiosincráticos lectores: Jorge Luis Borges. El argentino propuso aproximaciones únicas a sus obras desde el margen latinoamericano, un lugar que, según su ensayo 'El escritor argentino y la tradición', permite 'manejar todos los temas europeos, manejarlos sin supersticiones, con una irreverencia que puede tener, y ya tiene, consecuencias afortunadas' (Borges 1994, 1: 273).

La obra de Jorge Luis Borges está compuesta a partir de los múltiples textos del pasado. Sus cuentos, sus ensayos y sus poemas contienen alusiones, citas, comentarios e incluso plagios de diferentes escritos de la tradición literaria. Por ello, resulta pertinente investigar la forma en que Borges leyó estos textos, y cómo se apropió de ellos para constituir su propia producción literaria. Dentro de su labor ensayística, Borges tiene un texto que explora específicamente este tema. Se titula 'Sobre los clásicos', y fue publicado en el libro Otras inquisiciones de 1952. Allí se propone responder de manera personal y sin repetir las definiciones de otros autores, la pregunta ¿qué es un clásico? El resultado es sorprendente: 'Llego ahora a mi tesis. Clásico es aquel libro que una nación o un grupo de naciones o el largo tiempo han decidido leer como si en sus páginas todo fuera deliberado, fatal, profundo como el cosmos y capaz de interpretaciones sin término' (2: 151).

La definición en sí misma no es extraña, pero lo es proveniente de un autor como Borges. Términos como 'deliberado' y 'fatal' parecen aludir a un texto literario inmutable, donde cada elemento tiene una explicación absoluta y necesaria. Sin embargo, la obra de Borges se caracteriza por una gran libertad para transformar (y jugar con) estos mismos textos y someterlos a una mirada desmitificadora. Tal libertad le permite afirmar, por ejemplo, que desconoce los textos originales de algunos de los más reputados libros de la literatura y que tal ignorancia es, en realidad, ventajosa. En 'Las versiones homéricas' Borges habla de un 'oportuno desconocimiento del griego' (1: 240) que le permite ver los textos de Homero como una variada biblioteca de autores ingleses, alemanes y franceses. En ese mismo ensayo, menciona que todo texto literario (incluso un clásico como La Odisea) es en realidad un borrador: 'Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio' (1: 239). ¿Cómo es posible que un autor que no cree en textos definitivos defina a una obra literaria como 'deliberada y fatal'? El uso de estas dos palabras parece contradecir por completo algunos aspectos salientes de la obra borgeana.

Una mirada detenida muestra que esta discusión contiene tensiones, elementos irónicos y paradojas. En primer lugar, Borges no asume la responsabilidad por la definición. Según él, son 'una nación, las naciones o el largo tiempo' quienes definen al texto canónico como un producto perfecto, coherente, absoluto. Se trata, por lo tanto, de una institución cultural, una creación que surge de una comunidad humana. La fórmula verbal que Borges elige, 'han decidido leer', muestra que hay una construcción deliberada a partir de la cual se prefiere leer de cierta manera y no de otras. En 'Las versiones homéricas' Borges amplía esta idea y muestra sus matices irónicos a partir de una reflexión sobre la traducción:

La superstición de la inferioridad de las traducciones -amonedada en el consabido adagio italiano- procede de una distraída experiencia. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.