Academic journal article Bulletin of Hispanic Studies

Traduciendo Entre 'Periferias': Hendrik Conscience En Las Literaturas del País Vasco

Academic journal article Bulletin of Hispanic Studies

Traduciendo Entre 'Periferias': Hendrik Conscience En Las Literaturas del País Vasco

Article excerpt

A finales del siglo XIX, cuando el sistema literario en lengua vasca empezó a emerger, agentes socioculturales del País Vasco se fijaron en otros espacios literarios emergentes para desarrollar sus estrategias literarias. En 1891, Karmelo Etxegarai (1865-1925) publicó en la revista Euskal-Erria (San Sebastián) una traducción de un cuento de Hendrik Conscience (1812-1883), un escritor que se había propuesto revitalizar la literatura en la lengua neerlandesa en Flandes y que gozó de gran renombre en aquellos años. Apoyándose en la versión francesa, Etxegarai tradujo al euskera De Maegd van Vlaenderen [La Virgen de Flandes], cuyo original había sido publicado en neerlandés en 1858, bajo el título Euskal-Erria. Su estrategia de traducción fue muy diferente con respecto a la estrategia de traducción que caracterizó La dicha de ser rico, la traducción al castellano de una novela costumbrista de Conscience que la imprenta de 'La Unión Vascongada' publicó en los años 1890 en San Sebastián. Dos textos de un mismo autor flamenco llegaron al País Vasco en un mismo período, pero desempeñaron funciones muy distintas y fueron traducidos de forma muy distinta. Si en la literatura vasca en lengua castellana se optó por traducir al Conscience escritor de novelas costumbristas, en la emergente literatura vasca en euskera se optó por el Conscience histórico-legendario y representante de una comunidad literaria en construcción y minorizada.1 Si la traducción al euskera ilustra el papel innovador que suelen desempeñar las traducciones en los sistemas literarios, sobre todo cuando un sistema literario no ha cristalizado todavía y está en proceso de construcción o cuando una literatura es 'periférica' o 'débil' o ambas cosas (Even-Zohar 1999: 225), la traducción al castellano, sin embargo, ilustra una función más conservadora, ya que no introdujo ninguna novedad y solamente reafirmó y consolidó la norma literaria dominante en aquel momento.

Antes de analizar ambas traducciones desde una perspectiva histórico- descriptiva y funcional, conviene recordar brevemente la internacionalización de Hendrik Conscience que precedió y condicionó su importación en las literaturas del País Vasco. Cuando se tradujo a Conscience, el escritor flamenco ya gozaba de un importante renombre internacional. Numerosas traducciones de su obra habían visto la luz en las principales literaturas europeas a partir de 1845, primero en Alemania, suscitando el entusiasmo de Alexander von Humboldt, y luego en Francia, donde podía contar con el aprecio de Théophile Gautier o de Victor Hugo, y en Inglaterra, donde lo consideraban como el 'Walter Scott of Flanders', y en muchos otros países. Las primeras traducciones en España se produjeron en los años 1860, según el catálogo de la Biblioteca Nacional de España. Junto al poeta Guido Gezelle, Hendrik Conscience era el escritor flamenco más representativo y llamativo de una literatura 'periférica' que, inspirada en el romanticismo, recurría a su propia lengua e historia nacional y se oponía a la literatura oficial (en lengua francesa) de su país. Fue el escritor de lengua neerlandesa más reconocido a nivel internacional en el panorama del romanticismo europeo, de la novela histórica y costumbrista (Simons 1997: 26). En las literaturas 'periféricas', muchos escritores tomaron a Conscience como modelo para impulsar el 'renacimiento' de su sistema literario (Casanova 2001: 323).

La introducción de Conscience en el País Vasco no se produjo de forma directa. Ni el traductor al euskera ni el traductor al castellano se basaron en el texto original escrito en neerlandés, sino en la traducción francesa publicada en París. La transferencia entre las dos culturas 'periféricas' pasó por lo tanto a través del sistema literario dominante. No obstante, la traducción al euskera se alejó considerablemente del modelo que dominó en el sistema francés, en cuanto al texto elegido, la manera de traducir y la función y recepción de la traducción. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.