Academic journal article Bulletin of the Comediantes

La Recepción De Los Hecatommithi De Giraldi Cinzio En El Teatro del Siglo De Oro: Entre Reescrituras Y Adaptaciones

Academic journal article Bulletin of the Comediantes

La Recepción De Los Hecatommithi De Giraldi Cinzio En El Teatro del Siglo De Oro: Entre Reescrituras Y Adaptaciones

Article excerpt

En el teatro del Siglo de Oro español, las generaciones que siguen al padre de la comedia nueva, Lope de Vega, evidencian un alejamiento paulatino de los motivos procedentes de las novelle italianas.1 Si las colecciones de Boccaccio, Straparola, Bandello o Giraldi Cinzio fueron fuente de inspiración para los primeros comediógrafos-y Lope recurrirá a ellas en numerosas ocasiones, leyendo los textos en sus versiones originales cuando era preciso-, los escritores que la historiografía literaria ha encuadrado en su escuela abandonan progresivamente esta práctica literaria con la que imitaban o refundían tramas y motivos novelescos.2 Hace ya años que la crítica viene recalcando la facilidad de transvasar elementos de la novela al teatro (Baquero Goyanes, Gutiérrez Hermosa), cuyas técnicas de composición guardan estrecha simetría; en este caso, la crítica contemporánea no ha hecho más que proseguir los fundamentos teóricos que ya venían desarrollando algunos preceptistas áureos y ciertos escritores, como Lope, para quienes las novelas y las comedias compartían unos mismos preceptos. Llama poderosamente la atención que el ejemplo de una novella de Cinzio, en la que se basaron Lope y Tirso, y cuyo desenlace final aprovechó Montalbán para clausurar una de sus comedias, sea paradigmático para ilustrar lo que podríamos llamar el desencanto de los novelliert, un proceso de distanciamiento sobre las colecciones de cuentos italianos (bien en su fórmula original, bien en las traducciones que se editaron en el último cuarto del XVI) que comienza a detectarse en las primeras décadas del siglo XVII, cuando los escritores (en particular, y para el caso que trataremos, los dramaturgos de las generaciones posteriores a Lope) empiezan a reemplazar la lectura directa de tales textos en favor de otros de naturaleza teatral que se han basado en aquellos.

Es bien conocida la relación entre novella y teatro, a raíz de que la dimensión escénica es connatural en aquella y cuenta con una configuración morfológica muy próxima a los mecanismos que rigen el espectáculo teatral, entroncados en una narración que se desarrolla en cuadros concisos y rápidos (hasta se ha llegado a hablar de teatralità y de teatrabilità para algunos cuentos boccaccianos). El mismo Giambattista Giraldi Cinzio, autor que abordaremos en este trabajo, puso en marcha una labor de auto-refundición con la que demostró la inestabilidad de las lindes entre la narración breve y la representación dramática: siete de sus tragedias llegan a escenificar algunas novelle de los Hecatommithi.

Con respecto a este mismo proceso de adaptación teatral de cuentos en la literatura española del XVII, es manifiesta la maleabilidad de la materia novelística, que a menudo proporcionaba casi todos los ingredientes para que las historias que los dramaturgos barrocos llevaban al tablado resultaran efectistas desde el punto de vista escénico. Mirando hacia la correlación entre Lope y los novelliert (que se viene examinando con esmero desde principios del siglo pasado en estudios como los de Bourland, Gasparetti o Arróniz, solo por citar algunos), nos daremos cuenta de la escrupulosidad con la que el Fénix manejaba sus fuentes, bien consciente de las potencialidades ofrecidas por esas historias que tanto gustaban a los lectores españoles.

Antes de proceder al examen comparado del cuento de Giraldi con las comedias de Tirso de Molina y Pérez de Montalbán, nos parece oportuno ofrecer algunas aclaraciones sobre la naturaleza y el desarrollo del cuento italiano. En las siguientes líneas preliminares, resumimos las secuencias narrativas de la novella de Cinzio y la reescritura dramática que plantea Lope en El piadoso veneciano. Aunque a lo largo de este estudio pondremos en liza las respuestas que el Fénix dio al texto del novelliere ferrarás frente a las de Tirso y Montalbán, el análisis comparativo de su interpretación dramática con la fuente original (y el de esta con la traducción de Vozmediano) lo realizamos en un trabajo previo que el lector ahora puede consultar y que resulta inexcusable para entender íntegramente el proceso de reelaboración que sufre la compostura del cuento italiano en manos de los dramaturgos españoles (véase Resta y González 137-48). …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.