Academic journal article Modern Journal of Language Teaching Methods

Comparative Study of Simple Text Translation Based on Target Language Emphasis vs. Source Language Emphasis Methods among Iranian BA Translation Trainees

Academic journal article Modern Journal of Language Teaching Methods

Comparative Study of Simple Text Translation Based on Target Language Emphasis vs. Source Language Emphasis Methods among Iranian BA Translation Trainees

Article excerpt

ABSTRACT

(ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.)

1. Introduction

Nida and Taber (1969) explained the process of translating as, translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. "Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted" (McGuire, 1980, p. 2).

The current study analyzes the comparison between simple text translating based on target language emphasis vs. source language emphasis methods among Iranian BA translation trainees. There is a distinction between source language and target language; in the first step, a brief comparison between them is made. In translation, the source language is the language being translated from; it is the antonym of the target language, which is the language being translated to. Part of the difficulty in translation arises due to the lexical gap between the source language and the target language. The necessity of translation arises from that gap, especially between two languages belonging to different language families. In most professional settings, the source language is also the translator's second language. The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached (Hatim & Munday, 2005).While, the target language is the language being translated to; it is the antonym of the source language, which is the language being translated from. In most professional settings, the target language is also the translator's first language. Translation for specific or professional topic areas often require a working knowledge of those terminologies in the target language as well. For example, the translation of a legal text requires not only fluency in the target language but also a familiarity with the terminology specific to the legal field in the target language. While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went as far as to claim that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language (FéRailleur-Dumoulin, 2009).

In translation, most often, it was seen that the translated text carries either more or less information than the original text. As a result, Iranian translation students may face some problems to reach the real meaning. There are some particular problems in their translation processes: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between two languages and multiword units like idioms and collocations. Actually, such phenomena are due to over-translation and under-translation which consist of reproducing in TL the non-equivalence of SL message, in terms of meaning or style. One of the most significant current comparative study is to explore the best method of translation work for teaching Iranian BA translation students (i.e., target-based language emphasis or source-based language emphasis). Nowadays, in a world characterized by global communication, translation plays a key role in exchanging information between languages. To move along the natural and professional continuum of conveying the meaning from one particular language into another, a translator needs to learn some skills, strategies and methods as well as a perfect knowledge of both the source and the target languages. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.