Academic journal article Modern Journal of Language Teaching Methods

An Analysis of Clutire Specific Items in English Translation of Persian Tourist Guide Boards of Persepolis

Academic journal article Modern Journal of Language Teaching Methods

An Analysis of Clutire Specific Items in English Translation of Persian Tourist Guide Boards of Persepolis

Article excerpt

(ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.)


Language and culture are means of communication and their relationship with culture is undeniable. Each community often with specific language has its own culture, which refers to the way of life, sets of beliefs, traditions, attitudes, values and behavior of that community. Today translation is regarded as a process and science beyond the linguistic form of a language. "The 1970s and 1980s saw a move away from the statistic linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing of a functionalist and communicative approach to the analysis of translation" Munday declared (Munday, 2001, p.73).

Culture is the characteristics of a particular group of people, defined by everything from language, religion, music, arts, etc. Preserving culture helps society members of that culture to remain alive by introducing their culture to others. Studies about cultural and traditional heritages have gained significance especially in recent years. This place gains much attention from different national and international tourists. Administrators of Persepolis put different tourist guide boards in different parts of Persepolis in both Persian and English for both national and international visitors, with the aim of introducing different parts of the site and giving the visitors necessary information. Texts of these boards are kinds of tourist texts so their function is to give the readers information about culture, custom and history of this site. But, whether these English boards are successful in introducing and transferring cultural issues in the English boards or not is the subject which needs more study.. A good translator should be able to deal with the translation of different CSI and use appropriate and suitable methods for their translation.

World heritage sites must provide a clear translation of these items for international tourists; in spite of this, the fact is that somewhere in English boards of Persepolis these items were omitted and there is not any equivalence for them in its vicinal board. Inadequacy in transferring the message from one language to another language is the source of different problems and misunderstandings. These problems and misunderstandings become more crucial when the focus of the translation is culture and specially culture items. Absence of cultural items of one language in another one is a barrier in introducing and transferring culture of source language and society to the target ones. This is the subject that has gained much attention in translation studies and different scholars and translators have proposed different ways and strategies for dealing with translation of cultural items. For the importance of CSI's translation and their roles in representing each language culture, this research tried to study them and their translation.

In this study the focus was on the culture specific items in Persian and especially English tourist guide boards of Persepolis. The first purpose was to introduce the concept of CSI, its definition and various categories according to Newmark's (1998) model. Then different strategies for translating CSIs were introduced and elaborated. The next step was extracting CSIs from Persian boards and putting them under related categories, after finding equivalences of each Persian CSI in the English boards the main purpose was analyzing translation of each CSI to see what kind of strategy was used by the translator for each item and then the frequency of translation procedures applied by the translator were shown, then where CSIs was omitted the researchers suggested an appropriate equivalence. More specifically, the present research addressed the following research questions:

1. What are the most and the least frequent culture specific items in tourist guide boards of Persepolis?

2. What are the most and the least frequent translation strategies for translating CSIs in tourist guide boards of Persepolis? …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.