Academic journal article Researchers World

Interpreting Techniques by a Tour Guide at the Ancient Tombs of Raja Sidabutar

Academic journal article Researchers World

Interpreting Techniques by a Tour Guide at the Ancient Tombs of Raja Sidabutar

Article excerpt

INTRODUCTION:

Since earliest time the activities of interpreting-translating world wide as a form of mediating across boundaries of language has given a great contribution as a form of mediating and crucial instrumental in human communications. When ancient people were driven into exile, when explorers had to transact business, and when slaves were being put to work for the colonizer. Interpreting can defined most broadly as inter lingual, intercultural oral or signed mediation, enabling communication between individuals or groups who do not share, or do not choose, the same language (s) by the children of immigrants, by hospital cleaners, by trained and untrained signed-language interpreters, by tour guides and by countless others with widely varying levels of language and communication skill (Pochhacker, 2002).

It has been written in the history when Christopher Columbus, a famous navigator from Genoa sailed to discover the American continent at the end of the second half of the 15 th century. He brought along with him an interpreter who understood the local ethnic language by using paralinguistic or kinetic speech in order to communicate with the local people in the continent. Then history also indicates the discovery of inscribed stones written in two languages. It has proven that translation activity has existed since the year 3000 AD in the Old Egypt period which was located in the first Riam area, Elephantin.

In 300 BC, the translation became an increasingly important activity for Western people, particularly for those in Rome who absorbed the Greek culture. History of Islam also revealed during Khilafah Abassiyah, they had translated a wide variety of disciplines that were not available for them, such as Medicine, Physics, Mathematics, Chemistry, and Philosophy. (Yusuf, 1994) says before the Islamic community spread its influence to Europe, Baghdad city was well known as the city of translation. The city became an important place for Middle East people in translating classic works of Aristotle, Plato, Hippocrates, and others into Arabic language.

In further development, the need of professional translator and interpreter is critical due to the increase of cooperative relations among nations in many sectors such as diplomatic, cultural, economic, political, and national defense. This is seen in various gatherings of nations such as the United Nations, European Union, ASEAN and so on which interpreter occupied an important position in delivering information through many different languages. In Indonesia the role of interpreter began to increase, especially since in the 10th Summit Conference in Jakarta in 1992 which required about 5,000 language staffs (including liaison officers, field officers, etc.). This amount does not include the conference interpreters (conference interpreters). (Machali, 2009).

In general, interpreting activity is more difficult than translation. There are some reasons underlying this statement. The first reason is that the interpreter must complete his duties in a very limited time. Once the process begins, interpreters do not have the opportunity to repeat, revise, or evaluate translations. So it might be concluded that the results of an oral translation is "Non-correctable and non-verifiable." ( (Shuttleworth & M. Cowie, 1997). In certain cases, the interpreter has the right to ask and ask the speaker to repeat his utterances. However, the inability of the interpreter in capturing and listening to the speaker's speech will show his unprofessionalism as an interpreter.

The second reason is that in doing his job, interpreter always relate directly to the speakers. The presence of speakers greatly affects the process of interpreting and it really felt by interpreter, especially in terms of mentality.

The third reason is that in oral translation, the translated text is principally a verbal speech delivered by speakers. Therefore, the skills needed interpreters are listening skills and spoken skills. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.