Academic journal article Medium Aevum

A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart De Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt

Academic journal article Medium Aevum

A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart De Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt

Article excerpt

A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt, trans. with an introduction, notes, and commentary by Ronnie Apter, singable translations co-translated by Mark Herman, Studies in Medieval Literature 17 (Lewiston: Edward Mellen Press, 1999). xvii + 307 pp. ISBN 0-77 34-800-9 (hard covers); 0-7734-801-0 (CD). $99.95.

It must be made clear from the outset that this is not a new edition of the original poetry of Bernart de Ventadorn. The text is taken from Carl Appel's edition with occasional emendations from Moshe Lazar's of 1966. Following a laudatory foreword and preface by two scholars working in the medieval field, there is a succinct introduction setting out the essential social and poetic traditions in the twelfth century which will help readers in their perusal of the texts and translations. The former are accompanied by the musical tradition and there is an audiotape (which was not supplied with the review copy) of six songs, five sung to the medieval music and the sixth to a tune of Ronnie Apter's own composition. There may be up to three translations of the poems (literal, free verse, and, at times, rhymed singable verse). Following the texts, there are appendices on spelling and pronunciation and a glossary of key terms, indexes analysing the first lines of poems according to different criteria, and, finally, an index of subjects and authors. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.