Bucknell Review

Articles from Vol. 47, No. 1, January

Contemporary French Poetry and Translation
FOR the last twenty or thirty years, contemporary French poetry has been turning to the translation of other poetry from different languages into French. The reasons for this are as numerous as the interconnections between translation and the circumstances...
"Happy Babel?" Translation in Europe
Europe est fondle sur les traductions. --Henri Meschonnic ROMANIAN-Americanwriter Andrei Codrescu tells the following story: One August evening in 1956, when I was ten years old, I heard a thousand-year-old shepherd wrapped in a cloak of smoke...
Intracultural Translations: Validating Regional Identities in Nineteenth-Century German Realism
Ik kann't nich hochdutsch seggen, Wat mi in'n Bussen sitt, Dat is man halwes Snacken, Dat Best will doch nich mit. --Alwine Wuthenow Hence the German ... can always be superior to the foreigner and understand him fully, even better than the foreigner...
Introduction
THE history of translation is also the history of the foreign. That which for centuries has been varyingly interpreted as "other" to the domestic has been treated as a category either to be welcomed or to be obliterated and subsumed under the domestic....
Names in Annie Proulx's Accordion Crimes and Close Range: Wyoming Stories and Their Hebrew Translation
"Bob Joe," [Silvano] said quietly in American, burning with hatred for Sicilians. "My name are Bob Joe. I work for you, please." "It's these Pranken, these paws, that will build our farms and the town. Let the name show the work of our hands" ......
Retranslations: The Creation of Value
Inscriptions and Institutions TRANSLATION, like every cultural practice, involves the creation of values, linguistic and literary, religious and political, commercial and educational, as the particular case may be. What makes translation unique...
Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing
WRITING about her work translating certain Cuban and Argentinian writers, Suzanne Jill Levine describes wordplay, a feature of her source texts, as follows: "Puns discover a coincidence, a potential affinity, a homonymy already latent in language....
The Death of the Authors A.K.A. Twilight of the Translators
For the old gods, after all, things came to an end long ago; and verily, they had a good gay godlike end. They did not end in "twilight," though this lie is told. Instead: one day they laughed themselves to death. That happened when the most godless...
"The Task of the Translator" in Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Brossard's Mauve Desert
The title of Douglas Robinson's 2001 study asks the question: Who translates?" (1) This essay addresses that same question; however, whereas Robinson's work focuses on the translator's subjectivity (or subjectivities), my attention is turned more toward...
The Wilderness and Its Voices: Translating Schneider's Novel Schlafes Bruder
Introduction ROBERT Schneider's first novel Schlafes Bruder received both critical and popular acclaim on its publication in 1992. Since then it has been translated into more than twenty languages and filmed by Joseph Vilsmaier. It revolves around...
Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space
To hear significance is to translate. --George Steiner A text lives on only if it is at once translatable and untranslatable. --Jacques Derrida MYTH is a mode of communication, which is by its very nature always already a translation. These primeval...
Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.