Magazine article Tablet Magazine

A Yidisher Pop

Magazine article Tablet Magazine

A Yidisher Pop

Article excerpt

Missed our earlier installments? Click here for the "A Yidisher Pop" homepage.

This week's installment is about curse words, countdowns, and criminal behavior. Let's get right to it:

[non-translatable text]

Transliteration: Kheynevdik ven er iz in televizye, un brutal in privatn lebn. In 36 sho vert er a mentsh? An aktyor!

Meaning: Charming on TV, and brutal in private life. He'll become a mentsh in 36 hours? It's an act!

[non-translatable text]

Transliteration: Dos iz yidish? Aroysgevorfn dem humor un geblibn mit a prostn vort: oy a shande, a shmuts, a bushe, un a zilzul. Shemen meg er zikh.

Meaning: This is Yiddish? They left out the humor and kept the bad word: shameful, dirty, and disrespectful. Shame on you!

[non-translatable text]

Transliteration: A bukh–a matone fun Andru Morton far Angelinke. Angie git a groysn nos, Andy khapt un zogt, a shos!

Meaning: A book — a gift from Andrew Morton to Angelin'ke. Angie sneezes, and Andy makes a fuss!

[non-translatable text]

Transliteration: Koyfers veln zikh mekhaye zayn–a bikhele, 16 zaytelekh mayselekh, vegn a yingele, a zingerl, un meydelekh on a sof!

Meaning: Book buyers will have a field day — 16 little tales about the little boy, the little singer, and his endless stream of girls.

[non-translatable text]

Transliteration: Nokh a khasene! Es iz do a khosn, a kale, un es bakt zikh a kind. …

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.