connected with the thread of the story to be intelligible when standing by themselves. But every here and there there is a passage which can be detached, and, perhaps, the following is as good as any. It contains a description of the basin in a mountain stream in which the happy party took every day their morning bathe. Even those who have never bathed in a mountain stream, and have never attempted to scan spondaic hexameters, will recognise a power of graphic description and a hearty love of nature in the following lines: —
[Quotes The Bothie, III. 34-62: ‘But in the interval’ to ‘they shrieked and shouted’. ]
Last Words on Translating Homer (1861), reprinted in The Complete Prose Works of Matthew Arnold, R. H. Super (ed. ), Vol. I, 156.
The passage given below forms the closing paragraphs of ‘Last Words on Translating Homer’, a lecture which Arnold delivered at Oxford on 30 November 1861, shortly after receiving news of Clough’s death.
The successful translator of Homer will have (or he cannot succeed) that true sense for his subject, and that disinterested love of it, which are, both of them, so rare in literature, and so precious; he will not be led off by any false scents; he will have an eye for the real matter, and, where he thinks he may find any indication of this, no hint will be too slight for him, no shade will be too fine, no imperfections will turn him aside, —he will go before his adviser’s thought, and help it out with his own. This is the sort of student that a critic of Homer should always have in his thoughts; but students of this sort are indeed rare.