ful flourish of the mock-heroic. The reader cannot fail to notice the felicitous choice of some of his terms, and, above all, his qualifying epithets. In two words, it is a great composition of the satire class.
[Quotes ‘The Character of Holland, ’ ll. 1-48. ]
Friend of the Tennysons, father and son, Edward FitzGerald (1809-83) is best known for his verse translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám. In a letter to W. A. Wright, dated 20 January 1872, he comments on two of Marvell’s poems. His puzzlement over the misreading ‘Holtseltster’ for ‘holtfelster’ points up the waywardness with texts in the period; his reference to Alfred Lord Tennyson’s admiration for ‘To His Coy Mistress’ is again endorsed by the recollection of F. T. Palgrave (see No. 79).
Extract from Letters and Literary Remains of Edward FitzGerald, ed. W. A. Wright (1889), I, p. 337.
By way of flourishing my Eyes, I have been looking into Andrew Marvell, an old favourite of mine, who led the way for Dryden in Verse, and Swift in Prose, and was a much better fellow than the last, at any rate.
Two of his lines in the Poem on ‘Appleton House, ’ with its Gardens, Grounds, &c. run:
But most the Hewel’s wonders are,
Who here has the Holtselt-ster’s care. [ll. 537-8]