No transliteration rules are followed uniformly for Hebrew, Amharic and Tigrinya words in the psychological, sociological, anthropological and historical works dealing with Ethiopia, Israel and Ethiopian Jews. I have thus followed what seems to be the most commonly used transcription in anthropological studies on Israel. However, in the interest of readability, I have used diacritical marks as sparingly as possible. The following system is thus used for the pronunciation of sounds in the non-English words:
no close sound in English; as in German Bach, except for kessoch which is pronounced as with 'tch'
tch-in the middle of the word
tz-at the beginning of a word
tsetse, tswana (as in Botswana)
bet or encounter
I have tried to preserve the sound of words in Amharic and Tigrinya used by the interviewees. Thus, for example, I used the form of Tigray (not Tigre) for that place in Ethiopia, but Tigreans for the people of that area (not Tigrim as in the already Hebreicised form of the word). The Ethiopian term for outlaws or robbers, shifta, was used both for the singular and for the plural as it was employed by most of the interviewees, without the suffix '-och', as in kessoch, which symbolises the plural in Amharic.
As for foreign terms, they have been italicised, including the names of festivals, but the latter are also kept in capitals. Ethiopian names of authors have been kept as they are in Ethiopia, i.e. given (first) name and the father's first name as the offspring's last name. This is how they appear in the text as well as in the bibliography (unless otherwise known).
As for abbreviations, I have tried, as much as possible, not to use these in the text. I should note here that the abbreviation 'n.d.' stands in the bibliography for any reference that is not dated.