I have broadly adhered to the Library of Congress Russian transliteration system, except in the many cases of well-known names familiar in other forms, e.g. Yevtushenko for Evtushenko, or the Tretyakov Gallery for Tret’iakov.
Where Russian authors have translated work listed in the Bibliography, I have used the name as published in English throughout: for example, Smelianskii is Smeliansky and Il’ia Erenburg is Ilya Ehrenburg. Where their published work cited in the Bibliography is exclusively in Russian, I have adhered to the Library of Congress system: for example, Gorodinskii. In the cases of authors with both translated and untranslated work listed, I have used the translated form in the main text—for example, Maya Turovskaya (Maia Turovskaia) and Dmitry (Dmitrii) Shostakovich.
In the case of German or French translations of Russian works, I have used the translated versions of the author’s names in the References and the Bibliography but the normal English version in the main text: for example, Pudovkin (Pudowkin), Rabin (Rabine).
Titles of Russian newspapers and magazines follow the Library of Congress system (Izvestiia), if only because sometimes more familiar versions vary (Izvestya and Izvestiya).
When quoting from any non-Russian text I have stayed with the original.
Similar problems of consistency attend English–English and American– English (for example, labour/labor or defence/defense): here I have followed OUP custom and practice which, given my own branch of the language tree, means ‘American Federation of Labor’ but ‘organized labour in the United States’.