For Russian words, I use the Library of Congress system without diacritics, and I use -ya instead of -ia and -yu instead of -iu, the adjectival endings -yi and -ii are rendered by -y: yurodivy instead of yurodivyi, Dostoevsky instead of Dos- toevskii. The soft sign is omitted in proper names: Gogol rather than Gogol'.
Citations to Dostoevsky's texts and correspondence are made to the volumes of the great Academy of Sciences edition: F. M. Dostoevsky, Polnoe sobranie so- chinenii, 30 vols. (Leningrad, 1972–1990). For the other texts cited here, I have used the translation of Diary of a Writer by Kenneth Lantz. For my quotations from Dostoevsky's early short stories and novels up to and including Notes from Underground, I have used the translations of Constance Garnett (altering her version where this seemed indicated). For the later novels, I have consulted various translations: those of Constance Garnett, Jessie Coulson, and Richard Pevear and Larissa Volokhonsky for Crime and Punishment; for The Idiot, Constance Garnett; for The Gambler, Victor Terras and Constance Garnett; for The Eternal Husband, Constance Garnett; for Demons, David Magarshack and Constance Garnett; for A Raw Youth, the translations of both Constance Garnett and Andrew McAndrew. For The Brothers Karamazov, I have used mainly the translation of Constance Garnett revised by Ralph Matlaw, but supplemented with the versions of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, as well as that of Ignat Avsey.
All citations have been checked with the Russian text and alterations made as necessary.