All translators of literary works must choose which of the different meanings and nuances of the original text they will convey and which they will, out of necessity, silence. Translators of the Bible must continually choose not only between denotations and connotations of different Hebrew words but between a translation that conveys a more limited and immediate sense and one that preserves crucial intertextual relationships. I have generally relied on Tanakh: The Holy Scriptures: The New jps Translation According to the Traditional Hebrew Text (1985) for all biblical quotations. The nature of this book, however, which often focuses on analyses of specific Hebrew terms or expressions, required that I sometimes adjust that translation to reflect other meanings present in the Hebrew. These changes were meant not as “corrections” but only to enable English readers to understand the interpretative possibilities of the original Hebrew that are being addressed by the authors.