All page references to García Márquez’s work are given in parentheses within the main text. The Spanish-language edition is cited first, followed by the English translation. By way of example: a passage documented as (CAS, 83–84; OYS, 34–35) is to be found in Cien años de soledad, pp. 83–84, and in One Hundred Years of Solitude, pp. 34–35.
There is not at this point any “definitive” edition in Spanish of García Márquez’s novels and short stories. Editorial Sudamericana has the authority of having been his first major publisher, but the ongoing economic crisis in Argentina, along with the constant reshuffles in the international bookpublishing industry, have made their volumes less than easy to locate. (Still, the Sudamericana edition of Los funerales de la Mamá Grande is among the more reliable; hence my using it here.) Spain’s Editorial Bruguera in the 1970s and ‘80s put out handsome, well-bound, uniform series of certain of his works of fiction—but in 1986, Bruguera was officially bankrupt. There are also other editions from elsewhere, with omissions and errata. The only criteria one can apply, then, are such makeshift judgments as immediate availability and physical quality of the editions.
English quotations are from the original U.S. hardback versions, inasmuch as our libraries are most likely to stock them. The sole exception is the Avon paperback edition of One Hundred Years of Solitude, which in the United States in the 1970s and ‘80s became a common enough artifact so as to make it something like the standard reference. The subsequent quality paperback editions by Harper, by contrast, have been subject to changes in pagination.