AYLMER MAUDE and his wife Louise, the translators responsible for the Centenary Edition of Tolstoy's Works ( Oxford, 1928-37), knew both Tolstoy and Russia intimately. Louise was born in Moscow and lived there for forty years; Aylmer Maude spent two years at a Moscow school, and stayed in Russia for twenty-three years. He met Tolstoy in 1888, and became a friend and a disciple, though with some reservations. Tolstoy often expressed his gratitude to them both for their service as translators, because they were fully competent in both languages, meticulous throughout, and devoted to his work. Maude Life of Tolstoy ( Oxford, 1930) remains a valuable account by one who understood him well, and had played a useful part in one of Tolstoy's most cherished projects -- the resettlement of the Dukhobors in Canada.
The Maudes' translation has appeared hitherto in three volumes, consisting in all of fifteen books and two Epilogues. These have now been aligned with the standard Russian text in four books and fifteen parts, after a few minor adjustments.
The translation was accompanied by footnotes, and other more detailed notes at the end of each volume. Many of these have been preserved, some augmented, others altogether replaced, and certain new notes have been written. Of particular interest are the original notes on Russian manners and customs, from Maude's long familiarity with the people.