The text of The Romance of the Forest is based on that of the first edition of 1791 (taken from a copy of this edition in the possession of Cambridge University Library, shelf-mark S727.d.79.7-9). A number of obvious misprints or mistakes in spelling or punctuation have been silently corrected, most of them in accordance with the text of the second edition of 1792, although four such errors, overlooked in this second edition, have been amended to conform instead with the text of the fourth edition of 1794. I have also followed the second edition in changing 'who had long strove', on p. 193, to 'who had long tried'.
I have retained, however, all but three of the discrepancies in spelling (between Gulf and Gulph, for example, and between Montpellier and Montpelier) which are found in the first edition. One of the exceptions is the discrepancy between the Chatelet [sic] (p. 316) and the Chatalet [sic]. The first edition contains two instances of the latter spelling, but one of these (p. 352) is changed to the former spelling in the second edition, and this same principle of correction has been applied here to the other instance as well (p. 345). The other two exceptions are the discrepancies between 'suite of apartments' and 'suit of apartments', and between set and sat (for the past tense or past participle of the verb 'to set'). Since most instances of the latter spellings are changed to the former in the second edition, the fourth edition, or both, these former spellings--suite and set-- have been adopted throughout the text.
Finally, no attempt has been made to impose any uniformity on the variants of the family name de la Motte, De la Motte or La Motte which are adopted in the course of the narrative, and no corrections have been made to the various grammatical errors which are found in the first edition (and which, in every case, remain unaltered in the second edition).