Heroic Poetry and Revolutionary Prophecy: Russian Symbolists Translate the Hebrew Poets

By Slobin, Greta N. | Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought, Fall 2002 | Go to article overview

Heroic Poetry and Revolutionary Prophecy: Russian Symbolists Translate the Hebrew Poets


Slobin, Greta N., Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought


To the memory of my father, Mordkho Nachtajler, who grew up in pre-war Lublin, Poland, loved the Hebrew poets passionately, and knew them by heart

THE NATIONAL RE-AWAKENING PRODUCED BY THE MODERN Hebrew poetry of Bialik and Tchernikhovsky inspired the revolutionary Russian poetry of the early twentieth century. Translation was both occasion and engine, as Russian poets learned new poetic roles from their Jewish counterparts. The Hebrew anthology, a collection of Jewish poetry of the Hebrew renaissance--Evreiskaia antologiia: Sbornik molodoi evreiskoi poezii, published by the Moscow Jewish publishing house, Safrut in 1918--in Russian translation--was a major cultural event. (1) Edited by Leib Yaffe in collaboration with the poet Vladislav Khodasevich, the collection consisted of translations of the major Hebrew poets living in Russia at that time by distinguished Russian Symbolists. Not knowing Hebrew, the Russian translators worked with literal translations, often with the participation of the Jewish poets who suggested phrases and reviewed the translations. Translating these Hebrew texts was a challenge the Russian poets took seriously as is clear from the quality of the translations; it is also evident in the expression of admiration for the Jewish poets who by 1918 had succeeded in revitalizing an ancient national language without a homeland, on Russian soil. The power of their poetry and the extraordinary personalities of the established poets--Hayim Nakhman Bialik and Shaul Tchernikhovski, as well as the work of I. Fikhman, Z. Shneur, and D. Shymonowich, along with the less-known younger poets--impressed the Russian literary world. (2) An extraordinary poetic community formed among and between these Russian and Hebrew poets.

The Russian writers took on the project as a poetic and political response to the plight of the Jews. The result is a remarkable instance of an inter-linguistic poetic dialogue between two cultures which, until recently, had co-existed in the Russian Empire in a state of alienation and ignorance--at least as far as the Russian knowledge of the Jews living beyond the Pale of Settlement was concerned. This had been a one-sided relationship: the Jews had been reading and studying Russian literature assiduously since the middle of the nineteenth century. There had not been much knowledge of or interest in Jewish culture on the part of Russian writers before the early years of the twentieth century, when Russia experienced its own cultural renaissance in philosophy, arts, and poetry, known as the Silver Age. (3)

We have to wonder whether this was a dialogue of equals or an unequal conversation of the elite Russian members of the Empire and its Jewish subalterns. And what were its long-term implications for Russian literary and cultural history?

Most of the Russian poets involved in the translation project belonged to the younger generation of the Symbolist movement, which began at the turn of the century primarily as an esthetic and metaphysical movement, in a revolt against the positivist civic tradition of the "fathers." This changed dramatically after the revolution of 1905, as political and social reality intervened. Writing in 1906, a prominent critic and scholar, Evgenii Anichkov, concluded that Russians were experiencing "not only a revolution but a renaissance as well." (4) As poets became conscious of their history, seeking a sense of pattern in their meditations on Russia's past, their work became imbued with an apocalyptic anxiety about the nation's future and a sense of an impending cataclysm. The Symbolists believed in the potential power of poetry to transform the world; the poet was considered to be a theurgist and a prophet. These views would be contributing factors to the emerging dialogue with the powerful poetic voices of the small nation of the Jews whom they discovered living in their midst. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Heroic Poetry and Revolutionary Prophecy: Russian Symbolists Translate the Hebrew Poets
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.