Homer for the Court of Francois I

By Rothstein, Marian | Renaissance Quarterly, Fall 2006 | Go to article overview

Homer for the Court of Francois I


Rothstein, Marian, Renaissance Quarterly


1. INTRODUCTION

Hugues Salel (1503-53), courtier, cleric, and poet, wrote averse translation of the first ten books of the Iliad that appeared in Paris in 1545 as a carefully produced small folio volume with eleven fine new woodcut illustrations. (1) The publisher, Vincent Sertenas, was known for his vernacular editions: often illustrated, and often, like this one, intended for the luxury market. The king himself declares in the privilege, printed at the start of the volume, that he has already heard the first nine books with satisfaction and pleasure. (2) Francois I (1494-1547) is not expressing naive and private pleasure; his statement is surely an implicit exhortation to other readers to follow him in experiencing this delight, explicitly accompanied by instruction. In the volume examined here, the reception of Homer's poem is shaped not only by the translation--accurate on the whole, but marked by subtle and systematic changes--but also by the book's layout, its marginal notations, and its images. In what follows, each of these elements will be examined for what they can tell us about the sixteenth-century reception of this volume. How did the translator and illustrators prepare the work for its intended readers (the authorial audience), whom they understood to be nobles and courtiers who were, like the king, men of action rather than scholars? How were they expected to respond to the Iliad, a poem with enormous importance and prestige, and at the same time deeply rooted in an alien culture? Homer's epic, now made French for the king, should be understood to express the imaginaire of French nobles toward the end of the reign of Francois I. (3) If Salel is the central figure in this undertaking, the publisher and his agents will be seen to have joined their voices to his, giving the project its final shape in the printed volume where contemporary readers encountered Homer. (4)

2. GREEK

Salel undertook the translation at a time when the vernacular's readiness for such a task was still in question, and when Greek was politically loaded, exotic, enticing, and, in the eyes of some, dangerous. (5) All these attitudes merit comment, as they impinge on the reception of the "prince of Greek poets." (6) Greek was increasingly brought into the royal circle by men like the lecteur du roy, Pierre Du Chastel (ca. 1500-52), who was an avid collector of Greek books and manuscripts for the royal library. When Du Chastel came to his position in 1537, the royal collection contained forty Greek manuscripts; by 1544 it had grown nearly sevenfold to 270 items. (7) This enormous expansion reflects Du Chastel's personal enthusiasm, but it would not have continued had it not found the support of the king and court. Numerous French translations of Greek works were published to respond to this interest. The royal circle's interest in things Greek was further reflected in, and encouraged by, the use of Homeric subjects in the decoration of Fontainebleau, undertaken contemporaneously with Salel's translation. (8)

In the 1530s the appointment of official lecteurs royaux in Greek as part of the founding operation of the future College de France helped to legitimize Greek studies by placing them under the direct protection of the crown. At about the same time, elite schoolboys in Paris, including future Pleiade poets, started learning Greek as a normal part of the curriculum. (9) The spread of Greek learning helped reduce the suspicion with which it was viewed by churchmen and the degree to which it was perceived as a threat to the inherited Latinity of the Vulgate and Church traditions. From a political point of view, Greek had the inestimable advantage of not being Latin--the language of the papacy, enemy of Gallican liberties, and, on occasion, enemy of the Most Christian King. In contrast, contemporary Greece, an Ottoman possession, was no cultural threat; better still, the Turks were Francois I's sometime allies. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Homer for the Court of Francois I
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.