'Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1)

By Ober, Kenneth H.; Ober, Warren U. | Germano-Slavica, Annual 2005 | Go to article overview

'Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1)


Ober, Kenneth H., Ober, Warren U., Germano-Slavica


Ironically, William Wordsworth (1770-1850)--"the greatest English poet since Milton" and one whose "historical influence on language, ideas, and manners has been immense" according to the respected scholar of English Romanticism, Carl Woodring--"has been translated to little effect ... relative to a Dante, a Shakespeare, a Bunyan, or a Dostoevsky." (2) One of the relatively few translators of Wordsworth has been Samuil Marshak (1887-1964), quintessential Soviet Russian man of letters of his time. Marshak was a successful poet, translator, political satirist and state propagandist, magazine editor, and author of children's books. Moreover, he was the founder of the state children's publishing house, and in his moving depiction of pre-revolutionary Jewish life in his memoirs he established himself as "a link in the chain of many generations of Russian Jewry." (3)

One of the projects Marshak undertook as poet-translator involved four of the five short lyrics of Wordsworth that posterity has brought together under the rubric of the "Lucy" poems. (These four poems appear below in Appendix A; Marshak's translations, in Cyrillic, appear in Appendix B; our back-translations of Marshak's versions appear in Appendix C.) (4) It should be noted at the outset that much is lost if the reader tends to view the "Lucy" poems as simply traditional "love" poems. The "Lucy" poems are in fact, first of all, as Geoffrey Durrant says, "'lyrical ballads,' each of which tells a verse story and presents it dramatically. To confuse the mode of the 'Lucy' poems with that of the love lyric is to overlook their structure, in which, as in the traditional ballad, a story is told as boldly and briefly as possible.... (5) A comparison of, say, the first stanza of "She dwelt among the untrodden ways" with the first stanza of the traditional ballad "Katharine Jaffray":

   There livd a lass in yonder dale,
   And doun in yonder glen, O.
   And Kathrine Jaffray was her name,
   Well known by many men, O.

and the last stanza of "A slumber did my spirit seal" with stanza 26 of" The Lass of Roch Royal":

   O cherry, cherry was her cheek.
   And gowden was her hair,
   But clay cold were her rosey lips,
   Nae spark of life was there. (6)

demonstrates that Wordsworth follows the folk ballad in his handling of rhythm, structure, and, to a certain extent, theme and imagery, although he--followed by Marshak--uses a variant ballad stanza: a4--b3--a4 b3. (Wordsworth bought a copy of Percy's Reliques of Ancient English Poetry, the great repository of British ballad materials, in Hamburg in 1798 a few months before he started to write the "Lucy" poems during his and Dorothy's sojourn in Germany.) (7)

Secondly, the "Lucy" poems are, as Carl Woodring suggests, elegies. They "are elegiac in the sense of sober meditation on death or a subject related to death," and they "have the economy and the general air of epitaphs in the Greek Anthology.... If all elegies are mitigations of death, the Lucy poems are also meditations on simple beauty, by distance made more sweet and by death preserved in distance." (8) A side-by-side comparison of a poem from the Greek Anthology, the "Epitaph of the Singing-Girl Musa," with both stanzas of "A slumber did my spirit seal" reveals the similarity in tone and structure of the "Lucy" poem, ironic and spare as it is, to the Greek epitaph and thus helps to support Woodring's point:

   Musa the blue-eyed, the sweetly singing nightingale,
   Lies here suddenly mute in this little grave,
   Still as a stone, who was once so witty, so much loved:
   Pretty Musa, may this dust rest lightly upon you. (9)

Though one is not obliged to accept F. W. Bateson's thesis that the figure of Lucy is Wordsworth's device for sublimating his incestuous feelings for his sister Dorothy, (10) it does seem likely that, as Wordsworth's editor, Ernest De Selincourt, suggests, the figure of Lucy is in fact inspired by Dorothy). …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Upgrade your membership to receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • A full archive of books and articles related to this one
  • Ad‑free environment

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Upgrade your membership to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

'Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1)
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved in your active project from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Upgrade your membership to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.