Rabelais's Unreadable Books

By Bowen, Barbara C. | Renaissance Quarterly, Winter 1995 | Go to article overview

Rabelais's Unreadable Books


Bowen, Barbara C., Renaissance Quarterly


About twenty-five years ago, in the lobby of the Bibliotheque Nationale in Paris, a friend introduced me to the already legendary Eugenie Droz. As kindly as her rather haughty manner permitted, she asked me what I was working on, and when I replied "Rabelais" she said condescendingly: "Oh, do you think there is any more work to be done on Rabelais?"

In the generation since that conversation a good deal of work has been done on Rabelais, much of it interesting and some of it new and exciting. M. A. Screech and his followers, most notably Jean Ceard, Edwin Duval, and Florence Weinberg, have greatly expanded our understanding of Rabelais the Evangelical Christian humanist; Carol Clark and Samuel Kinser have corrected many of Bakhtin's outdated views on Rabelais and carnival; Walter Stephens has illuminated Renaissance attitudes to giants and their relevance to Rabelais.(1) We have been stimulated, if not always convinced, by a cornucopian Rabelais (Terence Cave), a sophist Rabelais (Gerard Defaux), an esoteric Rabelais (Claude Gaignebet), a misogynist Rabelais (Carla Freccero and Hope Glidden), a civic humanist Rabelais (Diane Desrosiers-Bonin), and the list could be much longer. Articles on individual episodes in the four books can be counted by the dozen.

Unfortunately, despite all these well-intentioned attempts at exegesis, Rabelais's books are probably less accessible to the general educated reader, Anglo-Saxon or French, than they were a generation ago. They have become, to put it bluntly, unreadable, except by specialists armed with voluminous footnotes and critical articles. The non-specialist reader can certainly enjoy the scurrilous jokes and the erotic and scatological stories, but no amount of literary intuition will help her to guess, for instance, that Panurge's recounting of the "fables of Turpin" (2:29) alerts us to Rabelais's views on historiography (Ceard), that a quotation from Enguerrand de Monstrelet in the third book is an important clue to the structure of that book (Duval), that the explanation of the fantastically described monster Lent in the fourth book (30-32) lies in sixteenth-century medical terminology (Fontaine), or that the stones and metals of the child Gargantua's rings (1:8) carry specific references to Christian caritas (Weinberg). Even Eugenie Droz, I believe, would have been impressed by these and other such discoveries.

The major difficulties in understanding Rabelais undoubtedly lie in the complex intellectual context that only specialists can reconstitute for us. But Rabelais's language has also become an insurmountable barrier for today's reader; he wrote his own idiosyncratic version of Middle French, packed with quotations in Latin and Greek, dialect terms, and made-up words which occur nowhere else. All of which means that at least since the seventeenth century, Rabelais has been untranslatable; the most recent attempt by the late Donald Frame gives us the content, probably better than most others, but cannot give us the flavor of Rabelais's text.

Like most books Rabelais's pseudo-epic is riddled with references, both overt and implicit, to previous books. All we do is write glosses on one another, said Montaigne, some while before Umberto Eco. And many of the books that Rabelais is admiring, saluting, exploiting, or attacking as he writes are themselves now unreadable, also for a variety of reasons. I propose to focus here on three of these books, which I believe can help us to read Rabelais more appreciatively.

Though very different, they have some common characteristics: all were published before 1532; all went into many editions and were read all over Europe; and all are written in languages with which very few readers nowadays are at home.

THE DE ASSE OF GUILLAUME BUDE

The first of these now-unreadable best-sellers is the De asse by the great French humanist Guillaume Bude, first published in 1514, which has never been translated or received a critical edition. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Rabelais's Unreadable Books
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.