McCulture: Americans Have Developed an Admirable Fondness for Books, Food, and Music That Preprocess Other Cultures. but for All Our Enthusiasm, Have We Lost Our Taste for the Truly Foreign?

By Kushner, Aviya | The Wilson Quarterly, Winter 2009 | Go to article overview

McCulture: Americans Have Developed an Admirable Fondness for Books, Food, and Music That Preprocess Other Cultures. but for All Our Enthusiasm, Have We Lost Our Taste for the Truly Foreign?


Kushner, Aviya, The Wilson Quarterly


AS A CHILD, I LIVED IN A HOUSE WHERE WE spoke only Hebrew. I remember relatives from the American side of the family complaining about my parents' language policy when they visited our house in New York. "She'll suffer if she doesn't speak English at home," one worried. "She won't be able to write well enough to get into college:' But something unexpected happened as my Israeli mother sang the Psalms to my siblings and me while we bathed: Empires fell. The Berlin Wall literally came down. Droves of immigrants and refugees--huddled masses who had long yearned to be free--changed London, Berlin, Tel Aviv, and New York. India rose, China skyrocketed, and four young Israelis invented instant messaging. Bilingual kids like me, toting odd foods at lunch and speaking with their mothers in something unintelligible, were suddenly not the problem, but the glittering future.

I did learn to write in English well enough to get into college. So did an entire generation of bilingual writers who discovered that another language rumbling in their ears was an advantage on the page, a double richness. For a third of the 21 writers on Granta's 2007 Best Young American Novelists list, English is a second language.

It's not just in the literary world where attitudes have changed. A name Americans have a hard time pronouncing, like Aviya, used to be a problem. I was urged to take a nickname to make things easier, by well-meaning dorm neighbors and even people I interviewed over the years, who asked if they could "call you something else." No one says that anymore. Instead, I get asked what Aviya means. With the election of a man named Barack Obama to the presidency, a man who introduced himself to the country at the 2004 Democratic convention with a speech about having an unusual name and a dual background, a new kind of translator is moving to the forefront of American culture. It is now cool to be half.

In areas ranging from politics to food to music to literature, suddenly we want to hear as much as possible from people who grew up in two worlds at once. The trend is especially noticeable in literature, where plenty of the best new writing in English seems to meld two languages and two ways of thought--the farther apart and more exotic, and the more seamlessly combined, the better. Obama himself has written a border-crossing memoir that leaps from Hawaii to Kenya to Chicago.

If a collection of stories about China written in English gains attention, or a memoir about growing up half-Kenyan, then you might think a translation of a work by a major Chinese writer or a leading Kenyan novelist would sell out. But the reverse seems to be true. Translations are rarely bestsellers; it can be hard to find a newly translated book at a megabookstore, even if that book was hugely important in its home country. Solid numbers on translated books published in the United States are difficult to come by, but in a 2007 New York Times report on the international book market, writer Jascha Hoffman determined that less than three percent of all hooks published in the United States in 2004 were translated; 3.54 percent of new adult fiction published in the United States in 2005 was translated.

[ILLUSTRATION OMITTED]

Others who track translations say that more recent numbers are also embarrassingly low. Chad W. Post, who runs the Open Letter press at the University of Rochester, which publishes literature in translation, and Three Percent, a blog on international literature, estimates that 356 new translated fiction and poetry titles were published in the United States in 2008. He doesn't include retranslations--say, a new Jorge Luis Borges--in his count because he wants to know who the new voices are. "You could probably almost read all the translations that come out in a year," he says.

Meanwhile, the rest of the world is reading outside the lines, as anyone who walks through a European airport bookstore can attest: Twenty-five percent of books published in Spain in 2004 were translations, according to Hoffman's study. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

McCulture: Americans Have Developed an Admirable Fondness for Books, Food, and Music That Preprocess Other Cultures. but for All Our Enthusiasm, Have We Lost Our Taste for the Truly Foreign?
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.