Baudelaire and the Translation of Modernity

By Zalloua, Zahi | Romance Notes, Fall 2007 | Go to article overview

Baudelaire and the Translation of Modernity


Zalloua, Zahi, Romance Notes


INVOLVING questions of fidelity and distance, and the reduction of the foreign to the familiar, translation enacts an ethical relation. Perhaps because of its potential to provoke ethical questioning, translation--as both an instrument of comprehension and a self-reflexive discovery of alterity--preoccupied Charles Baudelaire throughout his career, from his early rendering of Edgar Allen Poe into French to his "retranslation," in a larger sense, of modern life in his move from poetry to prose. Etymologically derived from trans (across) and latus (the past participle of ferre, to carry), translation evokes the idea of transportation or transfer. In the Middles Ages, for instance, the notions of translatio studii and translatio imperii carry with them this sense of transfer, the transfer of knowledge and political power from one civilization to another, respectively. In its more common usage, translation conveys the transmission of meaning from one language to another. In a wider sense, however, translation is more or less synonymous with the activity of interpretation: to translate is to make something comprehensible, accessible in terms of something else. As such, translation includes the act of rephrasing within a single language, as well as the use of one medium to reinterpret concepts expressed in another. This broader definition opens up a space for a consideration of form: what is communicated becomes inseparable from how it is communicated.

This essay explores Baudelaire's engagement with translation as a means for unsettling understandings about poetry and reality and, more urgently, for thinking differently about the experience and framing of modern life. Beginning with an analysis of Baudelaire's art criticism and profound attraction to the visual arts, especially painting and caricature, I will examine the insights into modernity that each genre provided him, insights that he sought, in turn, to translate into poetic language. (1) I will then turn to the ethical dilemmas of translation that increasingly concerned Baudelaire, especially in his later prose poems, which betray a growing attention to what can be described as the limits of translatability.

In painting, no artist, for Baudelaire, surpassed Delacroix's imaginative and powerful depictions of the human condition. The poet's unqualified admiration for Delacroix is evidenced by his many laudatory remarks regarding the painter's works in the Salons. As early as the Salon de 1846, Baudelaire asserts that "Delacroix est universel," (2) placing him alongside two masters of literature, Dante and Shakespeare: "Delacroix affectionne Dante et Shakespeare, deux autres grands peintres de la douleur humaine; il les connait a fond, et il sait les traduire librement. En contemplant la serie de ses tableaux, on dirait qu'on assiste a la celebration de quelque mystere douloureux" (OC 2: 440). The translation metaphor (translation as imaginative interpretation) is telling since it underscores the literariness of Delacroix's art (establishing a "correspondence" between his images and their texts), as well as his creative (free) approach to the originals, which stand out themselves as excellent translations in their own right. Delacroix's retranslation of Dante and Shakespeare--his artistic interpretation of their own poeticized perception of the human condition--is not an act of duplication or slavish fidelity, but an imaginative practice in itself. Translation creates as it transfigures the original, and it is this act of poiesis that Baudelaire admires and will seek to imitate. But what is perhaps most significant here is what brings these three figures together: "la douleur humaine," or more specifically, the painting of "la douleur humaine." By describing Dante and Shakespeare as "grands peintres de la douleur humaine," Baudelaire complicates not only the notion of fidelity, but also the priority of any one medium over another, troubling any straightforward understanding of "originals" and "translations. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Baudelaire and the Translation of Modernity
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.