A "Translated" Discipline: English as Intercultural Communication

By Dimitriu, Ileana | Journal of Literary Studies, June 2010 | Go to article overview

A "Translated" Discipline: English as Intercultural Communication


Dimitriu, Ileana, Journal of Literary Studies


Teaching at the beginning of the new millennium implies understanding and accepting the major shifts that have taken place within the traditional liberal arts disciplines in relation to the complex needs of today's variegated life in society; this process requires educators to redefine the relevance of specific disciplines for the multilayered world beyond the ivory tower. I have adopted the challenge raised by the International Conference on the Humanities in Southern Africa (June 2008): the challenge of deepening conversations "across academic disciplines ... for the betterment of the multicultural, multilingual world in which we live". Based on such a social and practical mission, we are all faced with major challenges concerning the appropriateness of the curricular design so as to bring skills to the values of a society struggling towards a just order.

As a scholar of English Studies (who for more than two decades has had strong links with its cognate, Media and Cultural Studies), I identified what to me seemed a missing area in both disciplines: an area that could broaden the scope of both disciplines regarding students' responsible participation in a diverse, multilingual and multicultural society such as South Africa. I envisaged a study track that could apply the rhetorical, literary and analytical considerations of both disciplines to students' working-world imperatives. At the same time, and without diminishing the integrity of any disciplinary object of study, I wished to forge links across languages and cultures in the contemporary scene. (I shall comment on the specific study track--as offered at UKZN--in the second part of my article.)

When I arrived in South Africa from Europe in 1991, key issues struck me: in a society of many languages, South Africa at the level of tertiary education was/is not a country of multilingual fluency. Neither was it a country--again, I confine my observations to tertiary-level education--of great intercultural curiosity. The study of English literature and isiZulu literature, for example, had no comparative dimension. In Media Studies, American models of journalism or advertising marginalised the local content and accent. Matters are changing, but slowly: not only because of the history of apartheid, but also--I return to my earlier observation--because of a language situation of "uneasy" communication.

It is a situation that has bedevilled the introduction of "European"-style translation courses that expect students to major in two languages (say, English and French/German). In South Africa, attempts to launch translation on the two-language-majoring-student model (say, English and isiZulu/-isiXhosa/Afrikaans) continue to fail tests of student interest or viability. Sadly, very few students pursue such an option. Why not then begin from a local reality in post-1990 South Africa? This involves the position of English as the language of government, commerce and higher education, whether one is easy with it or not. All students learn at least two languages up to matriculation: in most cases, the languages are English and either Afrikaans or one of the larger African languages, e.g. isiZulu, isiXhosa, seSotho. This linguistic fact constitutes a valuable cultural resource, one that nonetheless tends to be forgotten by universities and students alike. Why not make use of such a linguistic resource at tertiary level? Why not raise students' awareness of their embedded (and, therefore, practically available) linguistic capital by integrating it into our offerings? Why not support students to add value to their degrees by becoming more interculturally versatile?

Further questions proceed from the above: How, given such a reality, may one broaden English Studies and Media Studies to engage with a diverse, language-sensitive context? How to point such a project towards appropriate job-related spheres--the communication industry, indeed communication in the workplace, journalism, editing? …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

A "Translated" Discipline: English as Intercultural Communication
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.