Analisis Contrastivo De Las Oraciones Enfaticas Con Verbo Ser Y Relativo En Chino, Ingles Y Espanol

By Lan, Wen-chun | Fu Jen Studies: literature & linguistics, September 2010 | Go to article overview

Analisis Contrastivo De Las Oraciones Enfaticas Con Verbo Ser Y Relativo En Chino, Ingles Y Espanol


Lan, Wen-chun, Fu Jen Studies: literature & linguistics


1. Nomenclatura

Hay un tipo de oraciones, que existen en chino, ingles y espanol, que en los ultimos anos estan siendo muy estudiadas y que han recibido varios nombres. Son las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo, que suelen ser mas conocidas como oraciones escindidas y pseudo-escindidas. Por ejemplo, Tang en su articulo "Double-object constructions in Chinese" estudia dichas oraciones en el chino en contraste con el ingles (1). Los autores espanoles las llaman de muy diversa manera, como "perifrasis de relativo", "formulas perifrasticas de relativo", "oracion hendida", etc.

Si decimos Quiero comprar un libro en esta libreria, podemos transformar dicha oracion en otras como:

1). Soy yo el que quiero comprar un libro en esta libreria.

2). Un libro es lo que quiero comprar en esta libreria.

3). En esta libreria es donde quiero comprar un libro.

La idea fundamental es la misma pero en el primer caso hacemos hincapie en el sujeto yo, en el segundo en el complemento libro y en el tercero en la libreria. En los tres casos anadimos el verbo ser y un relativo.

En este articulo queremos estudiar como funcionan estas oraciones, tanto en chino como en ingles y espanol, y el lugar que ocupa el verbo ser y el relativo en cada caso. Ofrecemos una descripcion lo mas completa posible de los fenomenos comunes y de las diferencias entre las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en las tres lenguas. Segun Moreno Cabrera (1983) (2), podemos convertir las oraciones espanolas en PdR (perifrasis de relativo) separando o escindiendo un constituyente, poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego anadiendo el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la copula o al final, precedido de la copula. Las oraciones espanolas que empiezan por la clausula que contiene el pronombre relativo se llaman oraciones pseudo-escindidas; las que comienzan por la copula son oraciones escindidas (3). En la bibliografia anglosajona se respetan las denominaciones propuestas por el gran linguista danes Otto Jespersen (cleft y pseudo-cleft sentence) (4). Desde entonces, en los estudios sobre el espanol se empiezan a usar esos terminos. Los vemos en el articulo de Moreno Cabrera (1983) tambien con la traduccion de los terminos de Jespersen: oraciones hendidas y oraciones pseudo-hendidas.

2. Los verbos ditransitivos en chino mandarin

Antes de hablar de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, presentamos las caracteristicas de los verbos ditransitivos. Existen seis tipos de verbos ditransitivos en chino (Tang 1977) y segun estos tipos, podemos observar diferentes estructuras de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas.

Segun Li Jin Xi (1968), Zhao Yuan Ren (1968) y Wang Li (1971), dentro de los verbos transitivos chinos, existe un tipo de verbos que expresa una cosa que se transmite de una persona a otra. Este tipo de verbos requiere complemento directo y complemento indirecto. Marco (1998: 206) opina que esta clase de verbos suele aparecer en la mayoria de las lenguas, pues parece ser el propio significado del verbo el que favorece la aparicion de estos dos complementos. Son los denominados verbos ditransitivos (5).

Por ejemplo:

(1) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (6)

# Ta gei wo yi zhi bi

** El dar yo un clasificador boligrafo

V. C.I. C.D.

## El me dio un boligrafo.

(2) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta men song le yi ben shu gei lao shi

** Ellos dar asp. Un cl. Libro a professor perfectivo

V. C.D. C.I.

## Ellos regalaron un libro al professor.

(3) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta qian tian huan le wo wu qian kuai qian

** El anteayer devolver asp. yo cinco mil cl. Dinero pfvo.

V. C.I. C.D.

## Aneayer el me dio cinco mil (euros).

Como podemos ver en los tres ejemplos anteriores, los verbos ditransitivos favorecidos en parte por su propio significado, pueden llevar dos complementos, uno directo y otro indirecto en la misma oracion. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Analisis Contrastivo De Las Oraciones Enfaticas Con Verbo Ser Y Relativo En Chino, Ingles Y Espanol
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.