Poetry Today: Translating Swiss Poetry in Looren

By Taylor, John | The Antioch Review, Spring 2011 | Go to article overview

Poetry Today: Translating Swiss Poetry in Looren


Taylor, John, The Antioch Review


Oeuvres by Nicolas Bouvier. Gallimard, 1420 pp., 29.50 [euro].

Correspondance des routes croisees by Nicolas Bouvier and Thierry Vernet. Editions Zoe. 1660 pages, 39 [euro].

La Voie nomade: oeuvres completes 1952-2007 by Anne Perrier. Editions L'Escampette, 223 pp., 23 [euro].

Terre battue / Lunaires by Jose-Flore Tappy. Editions Empreintes, 151 pp., 9 [euro].

La Poesie en Suisse Romande depuis Blaise Cendrars by Marion Graf and Jose-Flore Tappy (editors). Seghers, 310 pp., 20 [euro].

Die Lyrik der Romandie: Eine Zweispraehige Anthologie by Philippe Jaccottet (editor), German translations by Elisabeth Edl and Wolfgang Matz. Nagel & Kimche (Carl Hanser Verlag), 265 pp., 21.50 [euro].

Quatre poetes (Pierre Chapuis, Pierre-Alain Tache, Pierre Voelin, Frederic Wandelere) by Florian Rodari (editor). L'Age d'Homme, 224 pp., 9 [euro].

The "exquisite" S14 suburban train from Zurich--as the Swiss writer C. A. Cingria (1883-1954) might have said--glides like a dream through shiny metallic industrial areas, then bypasses woody hills east of Lake Zurich, making several stops before reaching the terminus, Hinwil. In the meantime dozens of high-school students, chatting away in their incomprehensible German dialect, have gotten off, their book-filled backpacks sometimes bumping against the automatic doors. Unsurprisingly in this land of masterly clocks, not only does the train arrive exactly on time in Hinwil, but at this quiet end-station you hop right into the hourly bus No. 875, which forthwith climbs steep winding streets, once again reaches sparkling green pastures (it has just rained), and finally lets you off in Wernetshausen, a village with a clean, well-lighted grocery shop. From there, after asking directions of a tall bespectacled man (who turns out to be Holger Fock, the German translator of contemporary French novels), you follow a gravel path running alongside and just above a country road. Your two-wheeled suitcase bumps along behind you as you approach a peaceful herd of gray cows. These specific Swiss gray cows, incidentally, are called "brown" in German (and in English, too, as you will learn). This is your first translation exercise. In the distance rises a grandiose array of snow-covered Alpine peaks, including, toward the right, three especially towering ones: the Jungfrau, the Monch, and the Eiger. Another mountain, the Pilatus, seems equally high, but it is much closer. Fifteen minutes later you reach a small sign on a post: Looren.

The Looren Ubersetzerhaus (or College de traducteurs) is a large, ecologically designed farmhouse--the former owners, the publisher Albert Zust and his family, pioneered organic farming in Switzerland over fifty years ago--that has now been refurbished as an international work and meeting place for translators. The Pro Helvetia Foundation has invited seven of us to compare our toil over the poetry and poetic prose of Philippe Jaccottet (b. 1925) and over the poetry and travel writing of Nicolas Bouvier (1929-1998). I'm in the Jaccottet trio, which comprises his Spanish and Portuguese translators, Rafael-Jose Diaz and Cristina Isabel de Melo, while Bouvier's Czech, Iranian, Slovak, and Peruvian translators form a quartet. Actually, we are one friendly French-conversing group who share meals, dictionaries from the well-stocked library and, for a few of us, demanovka, a potent bittersweet Slovak herbal liqueur that Zuzana Malinovska has brought along as a gift. We discuss our respective problems all together in a morning and then in an afternoon collective workshop led by Jaccottet's German co-translator, Elisabeth Edl, and by the SwissFrench critic and translator, Marion Graf.

What do translators talk about when they talk about translation? Semi-colons? Yes. Future anterior verb tenses? Yes. The polysemous French noun "usage" in the title of Bouvier's travel writing classic, L'Usage du monde (1963), rendered in English as The Way of the World? …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Poetry Today: Translating Swiss Poetry in Looren
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.