Gained in Translation; the Bishop of Birmingham Tells Diane Parkes Why the King James Bible Remains a Cornerstone of Our Culture and Society 400 Years after It Was First Published

The Birmingham Post (England), December 29, 2011 | Go to article overview

Gained in Translation; the Bishop of Birmingham Tells Diane Parkes Why the King James Bible Remains a Cornerstone of Our Culture and Society 400 Years after It Was First Published


Byline: Diane Parkes

The King James Bible was the end result of seven years of work by a committee of top scholars. For years they pored over every chapter, every verse and every word.

First published in 1611, the King James or Authorized version, is one of countless translations and paraphrases of the Bible and yet it remains at the heart of Christianity today.

So why is this version so special? Recently succeeding to the throne of a country riven by religious differences King James I of England ordered the new translation to be written in an attempt to bring God's word to the public - and to heal the rifts in the church.

From 1604-1611 a translation committee of more than 50 scholars debated every single word, looking into its origins and its contemporary meaning to a divided church. Derived from ancient Greek and Hebrew manuscripts with reference to earlier translations into the vernacular, the new Bible was to appeal to a populace who were generally illiterate so was designed to be read aloud. Definition, sound and politics all played their part in the King James Bible.

Initially it failed to gain widespread support but little by little this translation gradually replaced its predecessors becoming the Bible of the Englishspeaking world.

Bishop of Birmingham the Rt Rev David Urquhart says there are reasons it remains pre-eminent.

"When this Bible was created it, above all, aimed to be a text which people could understand and enjoy," he says. "Famously, before any verse was agreed it was read aloud and that means we have these wonderful sections and phrases, many of which have entered the English language and the hearts and minds of the people of England.

"These are not only some of the great theological phrases but also the jargon which has become words that are used all the time. Let there be light, the powers that be, filthy lucre, the spirit is willing but the flesh is weak, O ye of little faith. Studies of this language help us to appreciate just how deep it has gone into our ordinary phrasing.

"The other reason it is so important is that some traditions regard it as not just authorised but authoritative.

This is partly because it has been around for a long time, partly because it is in English and partly because the teaching of the various traditions has been based on that translation.

"The King James version of 1611 is not precisely accurate, as some of the best scholars of Hebrew and Greek can demonstrate, but it is a reliable translation.

"The other thing that it is valued for is that it was produced at a high point in the English language. It is connected in history with the publication of Shakespeare's plays and other great poetry and writing. So those who have studied literature recognise the King James Bible as being from a high point of English literature."

With the Bible translated into English, its words and stories would become familiar to people up and down the country.

"For human beings to have heard the Bible every Sunday meant that the truths in the Bible and the truths about God and Jesus could become part of their daily lives," says Bishop David. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Gained in Translation; the Bishop of Birmingham Tells Diane Parkes Why the King James Bible Remains a Cornerstone of Our Culture and Society 400 Years after It Was First Published
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.