Nabokov and Robert Lowell

By Meyers, Jeffrey | Notes on Contemporary Literature, January 2012 | Go to article overview

Nabokov and Robert Lowell


Meyers, Jeffrey, Notes on Contemporary Literature


Robert Lowell's translation of Innokentii Annensky and Boris Pasternak in Imitations (1961) had escaped whipping by Vladimir Nabokov, but he makes five significant references to Lowell in Ada (1969). Vlad the Impaler--superbly trilingual in Russian, English and French, and with a sound knowledge of German--felt justifiably angry about the modern practice, started by Ezra Pound, of poets "translating" with the help of a crib, from languages they did not know. In 1965 Nabokov had been embroiled in an acrimonious dispute with his old friend Edmund Wilson about Nabokov's literal translation of Pushkin's Eugene Onegin. He now felt that Lowell was incompetently poaching on his own territory and ordered him to "stop mutilating defenceless dead poets" (Selected Letters, 1940-1977, NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1989, 387).

In a letter to the New York Review of Books on December 4, 1969, Nabokov caustically condemned Lowell's translation of a poem by his greatly admired countryman Osip Mandelstam. Lowell, he showed, "misinterpreted, or otherwise mangled" passages, rendered phrases "meaningless, both as translation and adaptation," and was uninformed and even nonsensical. "Besides being absurd in itself," Nabokov continued, Lowell's crude version "totally destroys the imagery of the composition. And a poet's imagery is a sacred, unassailable thing." In Strong Opinions Nabokov deplored, in Auden's translations, "the blunders he so lightheartedly permits himself," and twisted the knife by adding, "Robert Lowell, of course, is the greater offender" (NY: McGraw-Hill,1973, 151).

Nabokov's blast cunningly set up the two poetical translators, conflated as Lowden (Lowell-Auden and its variants), for furious satiric assaults in Ada. In the first lines of Part One, chapter 1, Nabokov attacks "R.G. Stonelower"--a combination of R. Lowell and G[eorge] Steiner, another multilingual polymath, who dared to praise Lowell's translations of Mandelstam--by attributing to him a dreadful translation of the famous opening sentence of Leo Tolstoy's Anna Karenina. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Nabokov and Robert Lowell
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.