Zazie Dans la Brousse (1)

By Jullien, Dominique | The Romanic Review, May 2000 | Go to article overview

Zazie Dans la Brousse (1)


Jullien, Dominique, The Romanic Review


Elle n'y a encore pas voyage, ta cousine, en Afrique! (2)

L'hypothese qui guide cette analyse est celle d'une convergence entre le roman d'Amos Tutuola traduit par Queneau, L'Ivrogne dans la brousse, et les preoccupations esthetiques de Queneau dans les "annees Zazie" Quelques dates permettront de situer le debat: en 1959 parait Zazie dans le metro, le roman qui a fait la celebrite de Queneau. Ce roman, son unique grand succes populaire, fera des 1960 l'objet d'une adaptation cinematographique de Louis Malle. En 1953 Raymond Queneau publie L'Ivrogne dans la brousse, qui est une traduction de l'original d'Amos Tutuola, paru en 1952, The Palm Wine Drinkard and his Dead Palm Wine Tapster in tbe Deads' Town. C'est le premier roman d'Amos Tutuola, celui qui fait sa celebrite, en Occident du moins. Ce n'est pas le cas en Afrique, ou au contraire la reception est tres hostile a l'epoque (3); nous y reviendrons. Aujourd'hui, pres de cinquante ans apres la publication du Palm Wine Drinkard, Tutuola est pleinement reconnu comme une sorte de classique, d'ancetre de la litterature africaine. On note deja une premiere analogie dans le destin des deux oeuvres: le succes ou le scandale de l'une comme de l'autre, de Zazie avec son celebre incipit "Doukipudonktan?" comme de L'Ivrogne avec son mauvais anglais, s'explique en grande partie par des raisons de style, ou de langue.

En 1950 parait une premiere edition de Batons, chiffres et lettres, recueil d'articles publies a differentes epoques, dont le premier tiers est consacre a la question du "neo-francais", c'est-a-dire a une nouvelle langue que l'ecrivain se donne pour mission de creer, a partir du francais parle et non ecrit.

Rappelons enfin que Le Chiendent parait en 1933; c'est le premier roman de Queneau et la source de toute son oeuvre romanesque. C'est aussi, dans l'oeuvre de Queneau, le premier exemple de francais parle transcrit phonetiquement. Ainsi `Monsieur' n'y est jamais orthographie que `Meussieu'.

Queneau lecteur de Tutuola

En 1938 Raymond Queneau entre comme lecteur d'anglais chez Gallimard; c'est une fonction qu'il occupera tout le reste de sa vie. A ce titre, il publiera de nombreuses traductions de l'anglais: Edgar Wallace, Maurice O'Sullivan, Sinclair Lewis, William Saroyan, George du Maurier ... Grand lecteur, Queneau est egalement un lecteur meticuleux: il tint de 1917 jusqu'a sa mort en 1976 un catalogue de tous les livres qu'il a lus, au nombre de 9926 en tout. La lecture du catalogue revele que Queneau connait bien l'oeuvre de Tutuola. Il a non seulement lu quatre des six romans de Tutuola parus du vivant de Queneau, mais encore il les a lus generalement moins d'un an apres leur parution:

The Palm Wine Drinkard, paru en 1952, est lu par Queneau en mai de la meme annee, puis traduit en 1953 sous le titre L'Ivrogne dans la brousse. My Lire in the Bush of Ghosts, paru a New York chez Grove en 1954, est lu en avril 1954; Simbi and the Satyr of the Dark Jungle, paru a Lagos en 1955, est lu en fevrier 1956; Feather Woman of the Jungle, paru a Lagos en 1962, est lu en janvier 1963. Il faut ajouter a ces romans la biographie d'Amos Tutuola par Michele Dussutour-Hammer, laquelle parut en 1976, quelques mois avant la mort de Queneau (4). C'est la du reste une pratique courante de Queneau, qui aime lire la biographie d'un auteur apres avoir lu ses oeuvres (5). Inversement, le catalogue permet de constater que Raymond Queneau ne semble pas avoir lu les deux derniers romans de Tutuola parus avant 1976 (6), The Brave African Huntress (1958), et Ajaiyi and his Inherited Poverty (1967), ni ses nouvelles. Peut-etre l'oeuvre de Tutuola tient-elle moins de place dans les interets de Queneau apres 19637 Cette question nous conduit a poser la question inverse: qu'est-ce qui interesse Queneau chez Tutuola?

La traduction du roman de Tutuola, parue chez Gallimard dans la collection "Du Monde Entier" en 1953, sera plus tard assortie d'une preface extremement courte, le traducteur s'effacant avec une modestie caracteristique derriere un petit nombre de remarques factuelles et techniques (renseignements sur l'auteur; evocation de problemes precis de traduction; remerciements). …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Zazie Dans la Brousse (1)
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.