Gaps in International Legal Literature

By Louis-Jacques, Lyonette | Chicago Journal of International Law, Spring 2000 | Go to article overview

Gaps in International Legal Literature

Louis-Jacques, Lyonette, Chicago Journal of International Law


Once upon a time in Minnesota, a student approached a neophyte foreign and international law librarian, and asked for legal resources on the rights of gays in the military in Europe. After much searching, the librarian found hardly any publications written on the topic in any language. That challenging (yet wondrous) quest for resources taught the librarian a very important lesson. When little is published on an area of law, it is very difficult to research that area. And if you do find literature to fill such a gap, make a note of it. And then tell the world!

I was that young librarian, and this article is my attempt to tell the world about some of the gaps in the foreign and international law literature that I have observed throughout the years. These observations are derived not only from reference questions, but also from my review of research tools, publishers' catalogs, bibliographies, footnote references, and other materials that have crossed my desk. While I have scanned the literature in selecting materials to build foreign, comparative, and international law collections at two institutions (Minnesota and Chicago), I have done no systematic search. Still, I think those who read the literature on a regular basis would confirm most of my impressions.

Part II of this article addresses the problem of finding translations of primary legal sources. Part III details the gaps in, and inadequacies of, international legal research resources. And in Part IV, I bemoan the dearth of literature on certain topics and the underrepresentation of particular viewpoints in the scholarship on foreign, comparative, and international law.


"As the world, in effect, grows smaller and as international trade and social, commercial and cultural exchange increases almost exponentially, lawyers and scholars in one jurisdiction or of one legal system must seek information from, or about, another."1 For monolingual researchers in the United States, finding foreign legal information in English can be extremely difficult:

The day comes when one must search for bankruptcy laws in Greece or banking laws of the Cayman Islands or initiate an interlibrary loan request for the Bolivian civil code. At this point, one begins to appreciate the difficulty of foreign legal research and, at the same time, there dawns an apprehension of the enormous, diverse and casually controlled range of foreign legal materials. In all likelihood, once this first awkward prospect is negotiated, the researcher will be troubled with a sequence of other serious questions. These queries stem from our fairly insular background as ' North Americans": is this material easily available; is it in English or, failing that, in what we might consider an "accessible language (such as French or German); is the dusty version of the Argentine penal code we've located still current and reliable?2

The needs of a transnational lawyer might differ from those of a law professor or student in that the latter may have a choice as to which foreign laws to read. Because of the general awkwardness in conducting foreign legal research, the choice of what country's law to compare with that of the U.S. may depend on which languages the researcher can read or which translations he or she can readily access. Academic researchers need translations of non-English primary and secondary legal materials to expand the range of their comparisons beyond English-speaking common law countries to studying countries with civil, religious, or mixed legal systems. Comparative legal studies have more limited value when the systems compared come from closely similar cultures. Improved access to English translations of foreign and international legal materials will facilitate greater exploration of different legal systems to energize the field of comparative law.

At present the most indispensable resource for finding translations of primary legal materials is Foreign Law: Current Sources of Codes and Basic Legislation in Jurisdictions of the World ("Foreign Law"). …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • A full archive of books and articles related to this one
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Cite this article

Cited article

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)


1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25,

Cited article

Gaps in International Legal Literature


Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Citations are available only to our active members.
    Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25,

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

    Already a member? Log in now.