Translation as a Poetic Experience/experiment: The Short Fiction of Quince Duncan

By Martin-Ogunsola, Dellita L. | Afro - Hispanic Review, Spring 2002 | Go to article overview

Translation as a Poetic Experience/experiment: The Short Fiction of Quince Duncan


Martin-Ogunsola, Dellita L., Afro - Hispanic Review


Academe has always been tradition-bound in its emphasis on the classics of western literature, whether they were the works of the Greco-Roman writers or those of print-culture Europeans and their New World successors; therefore, the academy developed an almost impenetrable canon. Rainer Schulte indirectly addresses the issue of confronting "venerable models" when he refers to the fact that literary translations are generally viewed askance, and, in some instances, are treated with open hostility by the guardians of modern language, literature, and humanities programs. Not only is translation dismissed as a serious scholarly activity, it is also seen as potentially harmful to the full appreciation of a literary text.1 However, Schulte asserts that "in order for cultures to find cross-fertilization and meaningful exchange of ideas, customs, and artistic creations, the art and craft of translation is indispensable."2 Shigeo Minowa supports the idea of translation as an essential process in fomenting international scholarly communication, and he adds that "the nature of translation reflects the intellectual vitality of a country and its cultural relationships with its neighbours."3 Andre Lefevere concurs with the above two scholars and reminds us that the translation of literature as a discipline has a respectable history, which dates back to the eighteenth century. Moreover, it even dominated the study of literature until the 1920's.4 This essay will proceed on the basis that the translation of literature, especially that produced by writers of the African-American diaspora, is not only a vital but also a refreshing aspect of the vast field of literary criticism. Furthermore, through selected excerpts from The Best Short Stories of Quince Duncan, I hope to strike a much-needed balance between theory and practice.5

Many scholars of translation studies, among whom is Marilyn Gaddis Rose, view translation as process. According to Rose, translations may be classified in terms of binary oppositions such as "literal" versus "free" or "literary" versus non-literary," which are the oldest types. That scholar comments: "literal versus free denotes the translation strategy, how the translation should be carried out, whereas literary versus non-literary denotes what is being translated, how the text is classified to begin with."6 Schulte, who also views translation as process, outlines four principal steps in translating a literary work: the act of reading, the act of interpreting, the act of evaluation, and the act of decison making, in that order.7 Lefevere sees translation as a products or an artifact produced within the broader context of the target literature.8 Thus, his bipolar continuum postulates "reader-oriented" translations on the one hand, and "text-oriented" translations on the other9 Schulte's outline has provided a valuable tool for future revisions of The Best Short Stories, which was translated without recourse to theory. Lefevere's perspective that literary translation is a product, which is linked to the "polysystem hypothesis," is also vital when considering Duncan's role within the larger context of African-American and other non-canonical literatures in the Western tradition. Lefevere comments:

The term "polysystem" denotes that a literature is never at any moment in its history, the monolithic whole which textbooks tend to present it as, but rather, in each phase of its evolution, a collocation of different, often antagonistic, trends, dominated by the set of literary works a given era accepts as "canonized." This canonized literature comes under attack from other trends, which try to displace it and achieve canonized status themselves. Analogously, one literature can occupy a canonized position vis-a-vis another.10

The "polysystem hypothesis," then, provides the context for the four-stage, translation-as-process model used to assess my adaptation of Duncan's short stories, four examples of which come from the collection Una cancion en la madrugada, or Dawn Song. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Translation as a Poetic Experience/experiment: The Short Fiction of Quince Duncan
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.